La première est celle des critères permettant de déterminer le caractère commercial d'une transaction. | UN | أولاهما، هي مسألة المعايير التي ينبغي استخدامها لتحديد الطابع التجاري لمعاملة تجارية ما. |
Règles spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités | UN | قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات |
Réaffirmant que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions à laquelle incombe le soin des questions administratives et budgétaires touchant à la situation des femmes au Secrétariat, | UN | إذ تؤكد من جديد أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المناسبة من لجان الجمعية العامة المعهود إليها بـمسؤولية المسائل الإدارية والمالية المتعلقة بـمسألة وضع المرأة في الأمانة العامة؛ |
Une autre question liée à la gouvernance mondiale est celle du Royaume du Maroc. | UN | والمسألة الأخرى التي تتصل بالحوكمة العالمية هي تلك المتعلقة بالمملكة المغربية. |
106. La situation la plus préoccupante est celle des enfants soldats, dont le nombre n'a pas baissé. | UN | 106- إن الحالة الأشد إثارة للقلق هي حالة الجنود من الأطفال الذين لم ينخفض عددهم. |
Une autre question dont nous voulons traiter est celle du clonage des êtres humains. | UN | وهناك مسألة أخرى نريد أن نتناولها هي مسألة استنساخ البشر. |
La seule question qui reste à éclaircir est celle des incidences du projet de résolution sur le budget-programme. | UN | والمسألة الوحيدة التي ما زال يتعين توضيحها هي مسألة آثار مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
L'autre question qui préoccupe vivement ma délégation est celle des mines terrestres. | UN | والمسألة الأخرى التي تثير قلق وفدي بشكل كبير هي مسألة الألغام الأرضية. |
Règles spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités | UN | قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات |
Par exemple, lorsque la loi applicable est celle de l'État où se trouve le siège social du constituant, ce dernier pourrait transférer par la suite son siège dans un autre État. | UN | فعلي سبيل المثال، عندما يكون القانون المنطبق هو قانون الولاية القضائية التي يوجد فيها المكتب الرئيسي للمانح، قد ينقل المانح مكتبه الرئيسي لاحقا إلى ولاية قضائية أخرى. |
Règles spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités XIV. | UN | قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعددة الوحدات |
Il réaffirme à ce propos que la Cinquième Commission est celle des grandes commissions de l'Assemblée générale qui est compétente en matière administrative et budgétaire, y compris pour ce qui est des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد المجموعة التأكيد على أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المناسبة التابعة للجمعية العامة الموكول إليها مسؤوليات تتعلق بالأمور الإدارية وأمور الميزانية، بما فيها الأمور المتصلة بعمليات حفظ السلام. |
Réaffirmant en outre que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions qui est chargée des questions administratives et budgétaires, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المختصة من لجان الجمعية العامة المسؤولة عن مسائل الإدارة والميزانية، |
i) A réaffirmé que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions à laquelle incombe le soin des questions administratives et budgétaires; | UN | `1` أكدت من جديد على أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية التابعة للجمعية العامة المسؤولة عن المسائل الإدارية ومسائل الميزانية؛ |
La véritable crise humanitaire est celle qui concerne Israël, où la vie quotidienne est perturbée et où les familles ne savent pas si elles rentreront saines et sauves chez elles le soir. | UN | والأزمة الإنسانية الحقيقية هي تلك الأزمة التي تخيم على إسرائيل، حيث تتعرض الحياة اليومية للإضطراب، وحيث لا تعرف الأسر ما إذا كانت ستعود سالمة في المساء. |
La terminologie utilisée dans ce rapport est celle qui a été utilisée dans la version originale des rapports résumés. | UN | والمصطلحات المستخدمة في الموجز هي تلك الموجودة في النص الأصلي للتقارير التي جرى تلخيصها. |
L'une, raisonnable, est celle de pays qui, en raison de leur conjoncture économique et de l'accroissement de leurs obligations dans le cadre de l'Organisation, connaissent des difficultés conjoncturelles qui les empêchent d'honorer leurs obligations à temps. | UN | اﻷولى هي حالة معقولة تنطبق على البلدان التي بسبب وضعها الاقتصادي وتزايد التزاماتها في إطار المنظمة تعاني من صعوبات على المدى القصير في أداء التزاماتها في حينها. |
Sa conduite est celle d'un État responsable, doté de l'arme nucléaire. | UN | فالنهج الذي نتبعه هو نهج دولة مسؤولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
L'autre question que je voudrais aborder est celle de la candidature aux divers organes de l'ONU et institutions des Nations Unies. | UN | والقضية الثانية التي أود طرحها هي قضية الترشيح لمختلف هيئات أو أجهزة الأمم المتحدة. |
On notera aussi que la date de démarrage d'un programme est celle qui est consignée dans le document approuvé par le Conseil d'administration. | UN | 4 - وجدير بالإشارة أيضا أن تاريخ بدء برنامج ما هو التاريخ الوارد في الوثيقة التي وافق عليها مجلس الإدارة أو المجلس التنفيذي. |
Parfois, la dernière personne sur laquelle vous voudriez compter est celle avec laquelle vous êtes coincés. | Open Subtitles | في بعــض الأحيان , آخر شخص يمكن أن تعتمد عليه. هو الشخص الوحيد الذي تعتمد عليه. |
< < la Chambre ne doute pas que la question qui colore et imprègne la demande des ÉtatsUnis tout entière est celle du préjudice que Raytheon et Machlett [des sociétés américaines] auraient subi > > . | UN | " الدائرة لا تشك في أن المسألة التي تصبغ مطالبة الولايات المتحدة ككل بصبغتها وتسودها هي الضرر الذي يدعى أنه أصاب شركتي رايثون وماتشايت [وهما شركتان أمريكيتان] " (). |
28. La deuxième obligation qui incombe à l'État est celle de protéger le droit à l'alimentation. | UN | 28- الالتزام الثاني الذي يقع على عاتق الدولة هو الالتزام بحماية الحق في الغذاء. |
C'est bien la méthode qu'il convenait d'appliquer et c'est celle que le Comité a suivie pour parvenir à sa conclusion. | UN | وهذا هو النهج الصحيح وقد اتبعه الفريق في التوصل إلى استنتاجه. |
La question sur laquelle je suis en désaccord est celle du refus de l'assistance d'un avocat. | UN | وما اختلف في الرأي فيه هو مسألة عدم تعيين محام لمساعدة المتهمين. |
La prochaine étape, toutefois, est celle d'une limitation quantitative des arsenaux, en interdisant la production de la matière première des armes, c'est-à-dire en interdisant la production des matières fissiles. | UN | بيد أن المرحلة المقبلة هي مرحلة الحد من حجم الترسانات عن طريق منع إنتاج المواد الخام اللازمة لصنع الأسلحة، أي عن طريق منع إنتاج المواد الانشطارية. |
ii) Toutes informations établissant que la personne recherchée est celle visée par le jugement de condamnation; et | UN | ' ٢ ' معلومات التي تثبت أن الشخص المطلوب هو الشخص الذي صدر في حقه حكم اﻹدانة؛ |