ويكيبيديا

    "est vital" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحيوي
        
    • أمر حيوي
        
    • الأمور الحيوية
        
    • أهمية حيوية
        
    • الأهمية الحيوية
        
    • أمرا حيويا
        
    • أمر حاسم
        
    • المهم جدا
        
    • المهم جداً
        
    • مسألة حيوية
        
    • دور حيوي
        
    • حيوي من
        
    • اعتباران أساسيان
        
    • بشكل حيوي
        
    • أمراً حيوياً
        
    Il est vital que la communauté internationale renforce les mesures préventives pour éliminer le terrorisme. UN ومن الحيوي أن يعمد المجتمع الدولي إلى تعزيز التدابير الوقائيـة لقمع الإرهاب.
    Dans cette entreprise, il est vital que nous puissions compter sur des programmes aussi capables et efficaces que le FNUAP. UN من الحيوي بالنسبة لنا في هذه المنظمة، أن نحصل على المساعدة من البرامج النشطة والقديرة مثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    À cet égard, il est vital que la communauté internationale s'engage à long terme. UN وفي ذلك الصدد، فإن الالتزامات طويلة الأجل التي يقدمها المجتمع الدولي أمر حيوي.
    Il est vital que l'Afghanistan réussisse, non seulement pour le peuple afghan qui souffre depuis si longtemps, mais aussi pour le monde. UN إن نجاح أفغانستان أمر حيوي الأهمية، ليس بالنسبة لشعب أفغانستان الذي عانى لفترة طويلة فحسب، بل أيضا بالنسبة للعالم.
    Il est vital de préparer la transition vers une agriculture régénératrice, peu dépendante des intrants externes. UN وأضاف قائلا إن من الأمور الحيوية التجهيز للانتقال إلى مرحلة المدخلات الخارجية المنخفضة والزراعة التجديدية.
    Le multilatéralisme est vital pour la coopération internationale et pour répondre aux crises mondiales. UN يكتسي التعاون المتعدد الأطراف أهمية حيوية للتعاون الدولي وللتصدي للأزمات العالمية.
    Par conséquent nous estimons qu'il est vital de continuer d'insister dans toutes les instances pertinentes sur leur enlèvement. UN ومن ثم، فإننا نرى من الحيوي أن نواصل اﻹلحاح في المطالبة بإزالتها أمام جميع المحافل المختصة.
    Par conséquent, il est vital que les opérations d'aide humanitaire d'urgence soient coordonnées. UN ونظرا لواقع الحال، من الحيوي تنسيق عمليات المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ.
    Je le félicite également de l'engagement qu'il a pris de revoir tous les contrats d'extraction minière afin de garantir une plus grande transparence dans la gouvernance et la gestion d'un secteur qui est vital pour le pays. UN وأشيد أيضا بالتزامه باستعراض جميع اتفاقات التعدين لضمان مزيد من الشفافية في حوكمة وإدارة قطاع المعادن الحيوي للبلد.
    Il est vital de renforcer la crédibilité de l'ONU ainsi que sa capacité à remplir les objectifs inscrits dans la Charte. UN ومن الحيوي تعزيز مصداقية الأمم المتحدة وقدرتها على تحقيق الأهداف الواردة في الميثاق.
    Cela est vital, car le Centre pour les droits de l'homme aura un rôle clef à jouer dans l'élaboration des activités de l'Année. UN وهذا أمر حيوي ﻷن مركز حقوق الانسان سيلعب دورا أساسيا في اﻹعداد ﻷنشطة السنة.
    Deuxièmement, l'éducation et la santé publique sont le socle de tous les autres OMD, et l'investissement public dans ces secteurs est vital. UN ثانياً، إنّ التعليم والصحة العامة يدعمان جميع الأهداف الإنمائية للألفية، والاستثمار العام في هذين القطاعين أمر حيوي.
    Il est vital pour notre développement de mettre en place un processus intergouvernemental plus inclusif et plus efficace. UN إن تحقيق عملية حكومية دولية أكثر فعالية وشمولا لتنفيذ المتابعة المتعلقة بتمويل التنمية أمر حيوي لتحقيق تنميتنا.
    Il est vital que tous les États Membres ratifient les Protocoles additionnels. UN لذا بات من الأمور الحيوية أن تصدق جميع الدول الأعضاء على البروتوكولات الإضافية.
    Dans ce contexte, il est vital de renforcer les capacités africaines en matière de maintien de la paix et de resserrer la coordination entre l'ONU et les organisations régionales. UN وفي هذا الصدد فمن الأمور الحيوية تعزيز قدرات حفظ السلام الأفريقية ودعم التنسيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Pour que la population retrouve confiance dans les institutions chargées de la sécurité, il est vital d'instaurer une supervision de l'armée par des éléments civils. UN ويكتسي إنشاء هيئة مدنية للرقابة أهمية حيوية لتغيير حالة انعدام ثقة الجمهور في المؤسسات الأمنية السائد حاليا.
    Il est vital d'insister sur le fait que les structures et les procédures des organisations multilatérales devraient être uniformes et cohérentes et dénuées de toute discrimination. UN فمن الأهمية الحيوية بمكان الإصرار على أن تكون هياكل وإجراءات المنظمات المتعددة الأطراف موحدة ومتسقة وخالية من أي تمييز.
    Il est vital pour l'avenir de Tristan da Cunha qu'il soit aménagé. UN ويعتبر إدخال تحسينات على هذا الميناء أمرا حيويا بالنسبة لمستقبل تريستان دا كونها.
    Il est vital que des acteurs très divers participent aux activités visant à atténuer la pauvreté, afin que des améliorations soient enregistrées sur le plan de la gouvernance et de la transparence. UN وإن المشاركة الموسعة من أجل الحد من الفقر أمر حاسم لتحسين الحكم الرشيد والمساءلة.
    Il est vital de respecter et de défendre leur travail et de rester vigilant quand il est menacé. UN ومن المهم جدا احترام عملها والدفاع عنه وأن نظل متيقظين عندما يتعرض هذا العمل للخطر.
    Il est vital que les autorités de la concurrence soient des institutions fortes qui ne soient pas inféodées au gouvernement en place mais, au contraire, capables de survivre à un changement de régime politique. UN ومن المهم جداً أن تكون السلطات المعنية بالمنافسة مؤسسات قوية لا تعتمد على الحكومات القائمة، بل قادرة على أن تظل قائمة بعد أي تغيير في النظام السياسي.
    Il est vital que nous défendions nos idéaux, mais cela n'est pas suffisant. UN إن الدفاع عن مثلنا مسألة حيوية غير أن هذا ليس كافيا.
    Il est vital pour prévenir les comportements fautifs que l'encadrement fasse preuve de leadership. UN ويؤدي المثل الذي يضربه المديرون بتولي زمام المبادرة دور حيوي في منع سوء السلوك.
    Le partage des connaissances - en particulier entre agriculteurs - est vital pour leur ample diffusion. UN وتبادل المعارف، لا سيما بين المزارعين، حيوي من أجل تعميمها على نطاق واسع.
    Il est vital, dans le transfert d'écotechnologies, de reconnaître l'importance de la protection des droits de propriété intellectuelle et de tenir compte des besoins particuliers des pays en développement. UN والاعتراف بأهمية حماية حقوق الملكية الفكرية وأخذ الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية في الاعتبار هما اعتباران أساسيان في نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا.
    Il est vital que nous continuions à saisir les occasions qui se présentent pour mettre en place les règles de limitation des armements et de désarmement sur lesquelles il sera possible d'asseoir durablement la sécurité du monde au XXIe siècle. UN ومن المهم بشكل حيوي أن نواصل اغتنام الفرص المتاحة حالياً لوضع قواعد تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح التي يمكن عليها إقامة بيئة آمنة مستقرة للقرن الحادي والعشرين.
    L'appui d'ONU-Habitat dans ce domaine est vital. UN ويُعد دعم موئل الأمم المتحدة في هذا الصدد أمراً حيوياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد