les organisations de défense des droits de l'homme avaient été invitées à donner leur avis, tant sur le Plan de travail préliminaire que sur la première version rédigée. | UN | ودُعيت منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان إلى إبداء رأيها بخصوص خطة العمل الأولية ثم بخصوص الصيغة الأولى للتقرير. |
Elle fonctionnera pendant quatre mois et cherchera à établir un dialogue avec les organisations de défense des droits de l'homme et avec les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وستعمل مدة أربعة أشهر وستسعى إلى إقامة حوار مع منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان ومع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
La société peut se reconstruire plus tard, en dialoguant avec les organisations de défense des droits des personnes handicapées, pour devenir accessible à tous. | UN | ويمكن أن يبنى المجتمع مجدداً في مرحلة لاحقة بالتحاور مع المنظمات المعنية بالإعاقة، ليكون في متناول الجميع. |
les organisations de défense de l'enfance ont été incluses pour veiller à ce que les questions affectant les filles soient prises en compte. | UN | وقد أشركت المنظمات المعنية بالطفل لكفالة تمثيل من يعبرون عن الطفلة. |
— Faire en sorte que les organisations de défense des droits de l'homme et autres organismes humanitaires puissent accéder sans entrave aux zones où des ressortissants éthiopiens sont arbitrairement détenus afin que des mesures puissent être prises en vue de les localiser, de les diriger vers des zones où leur sûreté et leur sécurité personnelles peuvent être assurées et d'obtenir leur libération sans condition; | UN | - أن يؤمن إمكانية وصول منظمات حقوق اﻹنسان والوكالات اﻹنسانية دون أي عائق إلى المناطق التي يجري فيها احتجاز المواطنين اﻹثيوبيين بصورة تعسفية كيما يتسنى اتخاذ الخطوات اللازمة للتعرف على مكان وجودهم وإحضارهم إلى مناطق يمكن فيها توفير سلامتهم الشخصية وأمنهم الشخصي وضمان اﻹفراج عنهم دون أي شروط؛ |
Ce signe prometteur pourrait être un premier pas en direction de la formation d'une alliance entre les organisations de défense des Romani, le Gouvernement bulgare, des organisations non gouvernementales internationales, les citoyens, la presse, des organisations locales, des parents et des enseignants en vue de mettre en œuvre des initiatives couronnées de succès, comme celle de Vidin, à l'échelon national. | UN | وهذه الإشارة الواعدة يمكن أن تكون خطوة أولى في طريق إقامة تحالف بين المنظمات المدافعة عن الغجر والحكومة البلغارية والمنظمات غير الحكومية الدولية والمواطنين والصحافة والمنظمات المحلية والوالدين والمدرسين لتعميم المبادرات الناجحة مثل مبادرة فيدين على الصعيد الوطني. |
Le Ministre a pour sa part réaffirmé sa détermination à tout mettre en oeuvre pour travailler avec toutes les organisations de défense des droits humains qui ont toujours soutenu les efforts du peuple haïtien. | UN | وأكد الوزير من ناحيته تصميمه على بذل قصارى جهده للعمل مع جميع المنظمات التي تدافع عن حقوق اﻹنسان والتي أيدت باستمرار جهود الشعب الهايتي. |
39. les organisations de défense des droits des minorités devraient encourager un processus de consultation nationale avec les communautés minoritaires en vue d'étudier les incidences des pratiques coutumières, ainsi que de la législation et des politiques nationales, sur les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | 39- وينبغي للمنظمات المعنية بحقوق الأقليات أن تشجِّع على إجراء مشاورات وطنية مع الأقليات بهدف دراسة تأثير الممارسات العرفية، إضافة إلى التشريعات والسياسات الوطنية المتعلقة بحقوق نساء الأقليات. |
Plusieurs sources font état des difficultés que rencontrent les organisations de défense des droits de l'homme pour accomplir leur mission. | UN | وتشير عدة مصادر إلى الصعوبات التي تواجهها منظمات الدفاع عن حقوق اﻹنسان في القيام بمهامها. |
De même, les organisations de défense des droits de l'homme ainsi que les Nations Unies se sont inquiétées de l'existence possible et probable d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وكذلك أعربت منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان والأمم المتحدة عن قلقها إزاء احتمال حدوث حالات إعدام خارج نطاق القضاء. |
Il y a quelques années, un ancien directeur de la Police nationale avait même déclaré publiquement que les organisations de défense des droits de l'homme étaient financées par les cartels de la drogue. | UN | فمنذ بضع سنوات، صرح مدير سابق للشرطة الوطنية علناً أن منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان يمولها اتحاد تجار المخدرات. |
les organisations de défense des femmes, établissant un parallèle avec les hommes obligés d'accomplir des périodes de réserve militaire, font campagne pour faire modifier cette disposition afin qu'elle prévoie une indemnisation intégrale. | UN | وتحاول منظمات الدفاع عن حقوق المرأة، استنادا إلى المقارنة المنوه عنها أعلاه مع التزام الرجال بتأدية الخدمة العسكرية الاحتياطية، الضغط ﻹدخال تعديل آخر على هذا الحكم بحيث ينص على التعويض الكامل. |
Elle espère que cette organisation, ainsi que toutes les organisations de défense des droits de l'homme opérant dans l'ex-Yougoslavie, recevra l'appui et l'attention qu'elle mérite. | UN | وأعربت عن أملها في أن تحظى هذه المنظمة وكذلك جميع منظمات الدفاع عن حقوق اﻹنسان العاملة في يوغوسلافيا السابقة، بما تستحقه من دعم وعناية. |
En revanche, il a constaté que les organisations de défense des droits de l'homme souffraient davantage de la crise et éprouvaient des difficultés à resserrer les rangs pour dégager des voies d'action communes. | UN | وبعكس ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن منظمات الدفاع عن حقوق الانسان تعاني بقدر أكبر من اﻷزمة وتلاقي صعوبة في جمع شملها لاستخلاص سبل العمل المشترك الممكنة. |
Les tentatives faites par les organisations de défense des droits de l'homme au Pendjab pour que justice soit rendue aux victimes des disparitions forcées et à leurs proches se seraient heurtées à des actes d'intimidation et de harcèlement et les autorités auraient fait obstruction à toute procédure de réparation. | UN | وقيل إن المحاولات التي قامت بها المنظمات المعنية بحقوق الإنسان في إقليم البنجاب بهدف تأمين إنصاف ضحايا حالات الاختفاء القسري وأقاربهم قد ووجهت بالترويع والمضايقة وبالتعطيل الرسمي لسبل التظلم. |
11. Créer les conditions nécessaires pour que les organisations de défense des droits de l'homme puissent surveiller la situation dans les centres de détention administrés par les forces internationales; | UN | 11- تهيئة الظروف لكي تتمكن المنظمات المعنية بحقوق الإنسان من مراقبة مراكز الاحتجاز التابعة للقوات الدولية؛ |
131. les organisations de défense des droits des personnes handicapées ont un rôle important à jouer dans le renforcement et la communication des connaissances dans ce domaine. | UN | 131- وعلى المنظمات المعنية بالإعاقة أن تضطلع بدور هام في بناء المعارف وتبليغها في هذا المجال أيضاً. |
Les membres du Comité ont noté que le Gouvernement mexicain était depuis longtemps accusé par les organisations de défense des droits de l'homme de ne rien faire pour mettre un terme à la violence liée aux conflits fonciers dans les zones rurales, considérant qu'elle était inévitable. | UN | ولاحظ أعضاء اللجنة أن الحكومة المكسيكية تتهم منذ وقت طويل من قبل المنظمات المعنية بحقوق اﻹنسان بأنها لا تحرك ساكنا من أجل إنهاء أعمال العنف المتعلقة باﻷرض في المناطق الريفية، بل تعتبرها أمرا لا مفر منه. |
— Faire en sorte que les organisations de défense des droits de l'homme et autres organismes humanitaires puissent accéder sans entrave aux zones où des ressortissants éthiopiens sont arbitrairement détenus, afin que des mesures puissent être prises en vue de les localiser, de les diriger vers des zones où leur sûreté et leur sécurité personnelles peuvent être assurées et d'obtenir leur libération sans condition; | UN | - أن يؤمن إمكانية وصول منظمات حقوق اﻹنسان والوكالات اﻹنسانية دون أي عائق إلى المناطق التي يجري فيها احتجاز المواطنين الاثيوبيين بصورة تعسفية كيما يتسنى اتخاذ الخطوات اللازمة للتعرف على مكان وجودهم وإحضارهم إلى مناطق يمكن فيها توفير سلامتهم الشخصية وأمنهم الشخصي وضمان اﻹفراج عنهم دون أي شروط. |
En 2004, dans la résolution de l'affaire d'un travailleur migrant indonésien condamné à mort à Singapour, l'Ambassade indonésienne a pris l'initiative d'organiser un dialogue public en Indonésie, spécialement avec les organisations de défense des droits des travailleurs migrants. | UN | 106 - وفي عام 2004، لدى التعامل مع قضية عاملة مهاجرة إندونيسية تواجه عقوبة الإعدام في سنغافورة، أخذت السفارة الإندونيسية في سنغافورة بزمام المبادرة لإجراء حوار عام في إندونيسيا، وخاصة مع المنظمات المدافعة عن حقوق العمال المهاجرين. |
Il a aussi souligné que le Comité n'avait pas un bilan équilibré de recommandations concernant les organisations de défense et de promotion des droits des homosexuels, puisque sur les 10 dernières demandes soumises par ces organisations à son examen, le Comité n'en avait recommandé aucune. | UN | وشدد أيضاً على أن اللجنة لا تقدم سجلاً متوازناً من التوصيات بشأن المنظمات التي تدافع عن حقوق المثليين وتعززها، لأن اللجنة لم توصٍِ بالموافقة على أي طلب من بين آخر عشر طلبات جرى تقديمها. |
79. Il convient de soutenir les organisations de défense des femmes appartenant à des minorités afin de leur donner plus de place dans la prise de décisions en général et d'accroître également leur participation aux structures traditionnelles de décision trop souvent dominées par les hommes. | UN | 79- وينبغي تقديم الدعم للمنظمات المعنية بنساء الأقليات لإعلاء شأنها في صنع القرار عموماً ولزيادة مشاركتها في هياكل صنع القرار التقليدية التي تخضع لهيمنة الذكور في غالب الأحيان. |
Les autres services d'aide sont notamment les associations de femmes juristes, les services d'assistance juridique et les organisations de défense. | UN | وتشمل خدمات الدعم الأخرى جمعيات محامي النساء، وخدمات المساعدة القضائية، ومنظمات الدفاع عن المرأة. |
Ces lieux sont en général des huis clos où les organisations de défense des droits de l'homme ne sont pas admises. | UN | وتكون هذه الأماكن عموماً مناطق مغلقة لا يسمح لمنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان بالدخول إليها. |
les organisations de défense des droits de l'homme n'ont pas pu appliquer cette nouvelle disposition et sont menacées de poursuites pour non respect de la loi. | UN | وما برحت منظمات حقوق الإنسان عاجزة عن التواؤم مع هذا الحكم الجديد وتواجه خطر محاكمتها على الإخلال بالقانون. |