| El pueblo de Haití está ahora en camino de construir la democracia. | UN | ويسير شعب هايتي اﻵن في الطريق المؤدي إلى بناء الديمقراطية. |
| Y fue un paleóntologo, el difunto Louis Leakey, quién en realidad me puso en camino para estudiar de chimpancés. | TED | ولقد كان عالم الحفريات، الراحل لويس لياكي، وفي الواقع هو الذي وضعني في الطريق لدراسة الشمبانزي. |
| Al mismo tiempo, representa un hito vital en el camino hacia la estabilización de la región de los Grandes Lagos. | UN | وهو يمثل في نفس الوقت معلما حاسما في الطريق المؤدية إلى إحلال الاستقرار في منطقة البحيرات العظمى. |
| El proceso llevó cerca de ocho años de principio a fin, con muchos giros y obstáculos en el camino. | TED | أخذ الأمر حوالي 8 سنوات من البداية للنهاية مع الكثير من التقلبات و الانعطافات في الطريق |
| Al parecer de camino hacia la comisaría lo golpearon por la calle. | UN | وذكر أنه ضرب في الشارع، في الطريق إلى مركز الشرطة. |
| Además nos deshicimos de un policía en el estacionamiento, y dos policías en la carretera. | Open Subtitles | بالإضافة إلى المناوشة التي حدثت مع الشرطة و أيضا عربتان شرطة في الطريق |
| Pero con el segundo hijo en camino, Joe pensó que debíamos mudarnos. | Open Subtitles | لكن مع الثاني في الطريق .. جو فكر في الإنتقال |
| Una chica linda, una hija preciosa... un hijo en camino y un hombre en combate. | Open Subtitles | فتاه صغيره جميله هي ابنتك وطفل قادم في الطريق ورجل في ارض المعركه |
| La enfermera con la que hablé dijo que su papá estaba en camino. | Open Subtitles | الممرضة التي تحدثت معها تقول بأنه والده كان في الطريق إليه |
| Demoré la llegada de refuerzos tanto como pude, pero ya están en camino o sea que tienes que irte. | Open Subtitles | لقد اخرتُ الدعم بقدر ما أستطيع لكنهم في الطريق الأن مما يعني أنهُ يجب أن تذهبي |
| Espero que sepas que llamé a la policía y están en camino. | Open Subtitles | أرجو أن تعرفي أنني اتصلت بالشرطة وهم قادمون في الطريق. |
| Numerosos focos de crisis han sido extinguidos o están en camino de solucionarse en el Asia oriental, Sudáfrica y el Oriente Medio. | UN | وقضى على كثير من بؤر اﻷزمات أو أنها في الطريق إلى الحل من شرقي آسيا وجنوب افريقيا إلى الشرق اﻷوسط. |
| No estoy seguro. Me perdí en el camino, pero diría que cinco, seis horas. | Open Subtitles | لست متأكد,لقد ضعت في الطريق لكنني أقول حوالي 5 أو 6 ساعات |
| Continuamente, permití que mi propia, y estúpida ignorancia se interpusiera en el camino. | Open Subtitles | كل هذا الوقت جعلت من نفسي جاهل غبي واقف في الطريق |
| Estos son los mismos Francés que no nos deja volar sobre su país en el camino a Khadafi. | Open Subtitles | هذه هي نفس الفرنسيين الذين لم يسمحوا لنا التحليق فوق بلادهم في الطريق إلى القذافي. |
| Tres de ellos murieron en el acto y el cuarto falleció supuestamente de camino a un hospital de Kabul. | UN | وقد توفي ثلاثة منهم على الفور بينما توفي الرابع وهو في الطريق إلى مستشفى في كابول. |
| Y a las chicas no podemos pedirles nada... van de camino a chirona. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نقترض من الفتيات لأنهن في الطريق إلى السجن |
| Quiero decir, nada oficial, solo un par de autos chocados en la carretera. | Open Subtitles | اعني , مجموعة من السيارات طَويتْ في الطريق السريعِ وعندما توقفنا.. |
| El Grupo ha llegado a la conclusión de que la reclamación de Geosonda por las mercancías en tránsito no está bien documentada. | UN | ويجد الفريق أن التعويض الذي تطالب به شركة Geosonda عن البضائع التي كانت في الطريق ليس مؤيدا بمستندات كافية. |
| Eso es. Tienen que dejar de ver por dónde van, girar, verificar su punto ciego, y seguir conduciendo por el camino sin ver por dónde van. | TED | أن تتوقف من النظر أين ذاهب, تدير نفسك لتتفقد البقعة العمياء جانبك و أن تقود في الطريق بدون أن تنظر أين تسير |
| Con todo, Poeng vuelve a encontrar allí a familias que han vivido en la calle con ella y con las cuales tiene vínculos de complicidad. | UN | ومع ذلك، وجدت بوِنغ هناك أسَراً كانت تعيش في الطريق معها وتقيم معها روابط مشاركة. |
| Fue tildado de guerrillero, amenazado de muerte y abandonado inconsciente en la vía pública. | UN | ثم ألصقت به صفة المغوار وهدد بالموت وألقي به فاقد الوعي في الطريق العام. |
| Un paso en la dirección correcta sería el establecimiento del tribunal penal internacional. | UN | وإحدى الخطوات في الطريق الصحيح تتمثل في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
| Además, han llevado a cabo actividades de reparación y reconocimiento de carreteras en zonas pobladas y en ruta hacia las zonas de concentración. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قامت بإصلاح الطرق واستطلاعها، سواء في المناطق المأهولة بالسكان أو في الطريق إلى مناطق التجميع. |
| Ahora le dices que te sientes mucho mejor, que vas para allá. | Open Subtitles | الآن تخبرها أنك تشعر بتحسن وبأنك في الطريق إلى هناك |
| Es muy difícil encontrar algo con toda esta basura por en medio. | Open Subtitles | انه حقا لمن الصعب العثور على الاشياء ومقتنياتكم في الطريق |
| Eso significa que cada uno a tres minutos un niño muere en el mundo debido a un accidente de tránsito. | UN | وهذا يعني أن طفلاً يهلك من حادث في الطريق في أي مكان في العالم كل دقيقة إلى ثلاث دقائق. |
| Los accidentes que sobrevienen en el trayecto que se recorre para ir al trabajo o volver de él se incluyen en la categoría de accidentes no profesionales. | UN | والحوادث التي تقع في الطريق للذهاب إلى العمل أو العودة منه تدخل في فئة الحوادث غير المهنية. |
| Esta noche estoy aquí, en la ruta 666... atravesando pueblos como Cortez.. | Open Subtitles | نقف الليلة في الطريق السريع رقم 666 يعبرون البلاد كالعصابات |