El mandato del Grupo de Trabajo no consistía en restringir el alcance de ningún principio de derecho internacional o en emitir un juicio definitivo. | UN | ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي. |
La solidaridad comporta ciertos valores morales, pero también es un principio de derecho internacional. | UN | للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Es principio de derecho interno el respeto al ser humano y a sus libertades, tal y como rezan los artículos correspondientes de su Carta Magna al referirse a las garantías individuales. | UN | واحترام الشخص والحرية الشخصية مبدأ من مبادئ قانونها الوطني، مثلما ذكر في مواد الدستور المعنية بالضمانات الفردية. |
A juicio de su Gobierno, se trata claramente de un principio del derecho penal internacional que entraña una obligación. | UN | وقال إن حكومته ترى أنه واضح أنها مبدأ من مبادئ القانون الجنائي الدولي يتضمن التزاماً. |
En segundo lugar, la regla de la intangibilidad de las fronteras coloniales es un principio del derecho internacional general, tanto en el continente americano como en el africano. | UN | ثانيا، إن قانون حرمة الحدود الاستعمارية مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام ينطبق على القارة اﻷفريقية كانطباقه على القارة اﻷمريكية. |
60. La igualdad de derechos civiles es un principio de la Constitución. | UN | 60- إن مساواة المواطنين في الحقوق مبدأ من مبادئ الدستور. |
Lo que queda por resolver es si esta obligación, además de ser un principio de derecho penal internacional, es una regla consuetudinaria. | UN | فلا يزال يتعين تقرير ما إذا كان ذلك الالتزام قاعدة عرفية، بالإضافة إلى كونه مبدأ من مبادئ القانون الجنائي الدولي. |
Es decir, la colaboración debería ser incondicional. El derecho humanitario no está sujeto a ningún principio de reciprocidad. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون التعاون غير مشروط؛ فالقانون الإنساني لا يخضع لأي مبدأ من مبادئ المعاملة بالمثل. |
El derecho humanitario no está sujeto a ningún principio de reciprocidad. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون التعاون غير مشروط؛ فالقانون الإنساني لا يخضع لأي مبدأ من مبادئ المعاملة بالمثل. |
Otras delegaciones reiteraron su posición de que la obligación no podía ser considerada una norma ni un principio de derecho consuetudinario. | UN | وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي. |
El derecho humanitario no está sujeto a ningún principio de reciprocidad. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون التعاون غير مشروط؛ فالقانون الإنساني لا يخضع لأي مبدأ من مبادئ المعاملة بالمثل. |
Actualmente la obligación de extraditar o juzgar no puede considerarse una norma o principio de derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا يمكن اعتبار الالتزام بالتسليم أو المحاكمة حالياً على أنه قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
3. La igualdad de derechos del ciudadano es un principio de la Constitución. | UN | ٣- إن المساواة في حقوق المواطنين مبدأ من مبادئ الدستور. |
Se afirmó que ningún principio de derecho internacional permitía a un tercer Estado injerirse en problemas que a priori afectaban solamente a los Estados predecesor y sucesor. | UN | وذُكر أن أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي لا يخوﱢل الدولة الثالثة أن تتدخل في مشاكل تخص للوهلة اﻷولى الدولة السلف والدولة الخلف وحدهما. |
El concepto de responsabilidad compartida en el manejo de las relaciones internacionales es ya un principio de la doctrina internacional reflejado en el mandato de la Cumbre del Milenio que claramente define el papel central que las Naciones Unidas deben jugar a este respecto. | UN | ومفهوم تشاطر المسؤولية في إدارة العلاقات الدولية يشكل الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي، يتضح في ولاية مؤتمر قمة الألفية، الذي يعرف بجلاء الدور الجوهري للأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Afirmó que la delegación de Cuba no podría sumarse a un eventual consenso que pretendiera modificar o limitar de manera arbitraria un principio de derecho internacional. | UN | وأكد أن وفد كوبا لا يمكن أن يشكل جزءاً من توافق في الآراء قد يتم التوصل إليه في نهاية المطاف ويسعى إلى تعديل مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو الانتقاص منه بطريقة تعسفية. |
Sin embargo, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer tiene el pleno convencimiento de que la igualdad entre hombres y mujeres en el goce de todos los derechos humanos y libertades fundamentales no solo constituye una obligación crucial del tratado, sino que se está imponiendo como un principio del derecho internacional consuetudinario. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة على ثقة من أن مبدأ المساواة بين النساء والرجال في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يشكل فحسب التزاما تعاهديا جوهريا، بل أنه أصبح الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
En él se subrayaba que la solidaridad internacional es un principio del derecho internacional, y un requisito para la dignidad y los derechos humanos, en particular en el contexto de las actuales crisis mundiales y del cambio climático. | UN | وقد شدد هذا التقرير على أن التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي وشرط مسبق لتوفير كرامة الإنسان وحقوقه، وبصفة خاصة في ظل الأزمات العالمية الحالية وتغير المناخ. |
En el informe se abordaban los aspectos de la prevención, incluidas la reducción del riesgo de desastres, la prevención como un principio del derecho internacional y la cooperación internacional en la prevención. | UN | وعالج التقرير جوانب المَنع، بما فيها الحدّ من مخاطر الكوارث والمَنع باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الدولي، والتعاون الدولي بشأن المَنع. |
Se expresaron opiniones en el sentido de que, dado que la no discriminación era uno de los principios del Registro, las categorías del Registro deberían definirse de modo que no perjudicara los intereses de seguridad de los Estados que presentasen informes. | UN | وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أنه لما كان عدم التمييز مبدأ من مبادئ السجل فلابد من تحديد فئات السجل بشكل لا يضر بالمصالح اﻷمنية للدول المبلغة. |
Ese cruel castigo colectivo impuesto a toda la población palestina de la Franja de Gaza no se puede justificar bajo ninguno de los principios del derecho internacional. | UN | وهذا العقاب الجماعي القاسي لكافة السكان الفلسطينيين في قطاع غزة لا يبرره أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
. Cabe observar que en ninguno de los principios de las Directrices Joinet se obliga a prestar asistencia con respecto a determinadas reclamaciones. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه ما من مبدأ من مبادئ جوانيه التوجيهية يلزم بتقديم المساعدة فيما يتعلق بمطالبات محددة. |
En particular, será necesario explorar los límites del derecho a la legítima defensa como principio general del derecho penal y su aplicación concreta a la tenencia y utilización de armas pequeñas. | UN | وتدعو الحاجة بخاصة إلى استكشاف حدود الحق في الدفاع عن النفس باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الجنائي والنظر في تطبيقه الخاص على امتلاك الأسلحة الصغيرة واستخدامها. |
5. El respeto de los derechos humanos de los migrantes, independientemente de su estatuto migratorio, es un principio fundamental absoluto. | UN | 5 - إن احترام حقوق الإنسان للمهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني المتعلق بالهجرة، هو مبدأ من مبادئ الحد الأدنى المطلق. |