| Actualmente, el terrorismo y otras amenazas y problemas asimétricos para la seguridad son más internacionales y mucho más mortíferos que antes. | UN | واليوم، أصبح الإرهاب والتهديدات والتحديات الأمنية الشاذة الأخرى أكثر انتشارا على الساحة الدولية وأشد فتكا من ذي قبل. |
| Se informa de que, especialmente en los años 1992 a 1994, la población croata local sufrió repetidos incidentes de hostigamiento, amenazas y en algunos casos ataques violentos, perpetrados en su mayoría por elementos extremistas. | UN | ويقال إنه في السنوات ٢٩٩١ إلى ٤٩٩١ على وجه التحديد قاسى السكان الكروات المحليون حوادث متكررة من المضايقات والتهديدات بل والهجمات العنيفة في بعض اﻷحيان ارتكبتها أساسا عناصر متطرفة. |
| Nos enfrentamos hoy día a la afirmación de nuevas Potencias, nuevas ambiciones, nuevas amenazas y, por consiguiente, nuevas rivalidades. | UN | واليوم تتأكد في مواجهتنا قوى جديدة وطموحات جديدة وتهديدات جديدة وبالتالي خصومات جديدة. |
| También habría sido objeto de repetidas amenazas y hostigamiento el reportero gráfico que había tomado fotografías cuando los reclusos eran maltratados. | UN | وأفيد أيضا بأن المصور الذي التقط صورا للسجناء أثناء سوء معاملتهم قد تعرض لتهديدات ومضايقات متكررة. |
| 3.2 Reacciones positivas a las amenazas y/o las prácticas engañosas: factores que permiten mantener la integridad de las estadísticas frente a las presiones políticas | UN | ٣-٢ ردود الفعل اﻹيجابية إزاء التهديدات و/أو الممارسات التضليلية: عوامل المحافظة على سلامة اﻹحصاءات أمام الضغوط السياسية |
| Este último interpuso una denuncia contra los agentes de policía acusándolos de actos de violencia, amenazas y heridas. | UN | وقدم هذا اﻷخير شكوى ضد رجال الشرطة واتهمهم بارتكاب أعمال عنف وتهديد ضده وإصابته بجراح. |
| El acceso seguro y sostenible y la utilización del espacio ultraterrestre no deben estar sometidos a amenazas y agresiones desde el espacio. | UN | ويجب أن يكون الوصول الآمن والمستمر إلى الفضاء الخارجي واستعماله خالياً من أي تهديد أو اعتداء. |
| Las sanciones sólo pueden utilizarse para hacer frente a amenazas y violaciones de la paz y la seguridad internacionales y cuando se han agotado todos los medios de solución pacífica de las controversias. | UN | وأضافت أن الجزاءات لا يمكن استخدامها إلا لمواجهة تهديدات أو إخلالات بالسلم والأمن الدوليين وعندما تكون كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات قد استنفدت. |
| La democracia por imposición, forzada con bloqueos, con amenazas y presiones, parece ser el último artefacto inventado por la sociedad de consumo. | UN | فالديمقراطية عن طريق الفرض التي تطبق عن طريق الحصار والتهديدات والضغوط، يبدو أنها الوسيلة اﻷحدث التي ابتكرها المجتمع الاستهلاكي. |
| No resultará creíble una institución penal internacional si demuestra, de inicio, estar dirigida a juzgar solamente las supuestas imperfecciones, amenazas y delitos en los países del Sur. | UN | ولن تحظى أي مؤسسة جنائية دولية بالمصداقية إذا كــان الهدف من إنشائهــا منــذ البدايــة هــو مجــرد محاكمة اﻷخطاء والتهديدات والاعتداءات المزعومة لبلدان الجنوب. |
| Otros fueron víctimas de desaparición forzada, de amenazas y hostigamientos que les obligaron al desplazamiento o al exilio. | UN | ووقع آخرون ضحية لحالات الاختفاء القسري والتهديدات والمضايقات التي أجبرتهم على الرحيل أو المنفى. |
| Sin embargo, sigue obstaculizándose la prestación de asistencia mediante amenazas y procedimientos arbitrarios de autorización, prácticas a las que hay que poner término. | UN | غير أنه ما زالت هناك عقبة تعترض عملية تقديم المساعدات نتيجة لﻹجراءات التعسفية والتهديدات. |
| Se reanudaron los interrogatorios y las amenazas y se produjo una tercera visita del médico algunas horas más tarde. | UN | وتوالت الاستجوابات والتهديدات التي أُخضع بعدها ببضع ساعات لفحص طبي ثالث. |
| En la región del Kurdistán, los periodistas siguieron siendo objeto de ataques violentos, amenazas y demandas judiciales, pese a la entrada en vigor de una ley sobre la libertad de prensa. | UN | وفي منطقة كردستان، ظل الصحفيون عرضة لهجمات عنيفة وتهديدات وشكاوى قانونية رغم بدء العمل بقانون حرية الصحافة. |
| - Mujeres musulmanas con la cabeza cubierta son objeto de insultos raciales y amenazas y se les escupe; | UN | تعرضت المسلمات المتحجبات لتهديدات عنصرية وإهانات وللبصاق عليهن؛ |
| 2. Condena enérgicamente las amenazas y/o los actos de violencia y terrorismo llevados a cabo por quienes tratan de socavar el proceso político. | UN | 2 - يدين بشدة التهديدات و/أو أعمال العنف والأعمال الإرهابية التي ارتكبتها العناصر التي تسعى إلى تقويض العملية السياسية. |
| Es además alarmante la frecuencia con que se producen secuestros, ataques armados, amenazas y saqueos de vehículos y equipos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تحدث بتواتر يبعث على الازعاج عمليات اختطاف وهجمات مسلحة وتهديد فضلا عن نهب المركبات والمعدات. |
| La MINUGUA verificó diversas denuncias de amenazas y de asesinatos de que fueron víctimas defensores de los derechos humanos, trabajadores de las iglesias, jueces, testigos, periodistas, activistas políticos y sindicalistas. Persistieron los linchamientos y la violencia colectiva. | UN | وقد تحققت البعثة من حالات تهديد أو اغتيال تعرَّض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الكنيسة والقضاة والشهود والصحفيون والنشطاء السياسيون والنقابيون واستمرت أعمال الإعدام والعنف الغوغائي. |
| La Comandancia de la URNG ha negado la autoría de dichas acciones, argumentando que este " impuesto " es considerado un aporte voluntario, carente de amenazas y de acciones de represalia. | UN | ونفت قيادة الاتحاد الثوري أنها أذنت بالقيام بهذه اﻷعمال على أساس أن هذه " الضريبة " تعد اسهاما طوعيا، لا تصاحبه تهديدات أو أعمال انتقامية. |
| 123. También se informa que con frecuencia se dirigen amenazas y se ejecutan represalias contra miembros de la oposición política y en especial contra militantes sindicales. | UN | ٣٢١ ـ كما ابلغ أن التهديدات وأعمال الثأر كثيرا ما ترتكب ضد أعضاء المعارضة السياسية وخاصة ضد النشطين من أعضاء النقابات العمالية. |
| 17. Alienta a los Estados Miembros a que adopten, según sea necesario, medidas para crear mayor conciencia pública de los riesgos, las amenazas y los efectos negativos que el uso indebido de drogas representa para la sociedad; | UN | " 17 - تشجع الدول الأعضاء على أن تتخذ التدابير، حيثما كان ذلك ضروريا، لتعزيز الوعي العام بما يشكله تعاطي المخدرات من خطر يهدد المجتمع وبما يترتب عليه من آثار سلبية؛ |
| El CCISUA también ha recibido informes de presuntas amenazas y represalias contra funcionarios de quienes se sospecha que han denunciado irregularidades. | UN | وتلقت لجنة التنسيق أيضا تقارير عن تهديدات وعمليات انتقام مزعومة ضد موظفين يشتبه في أنهم أبلغوا عن مخالفات. |
| El incremento drástico de víctimas de muerte, amenazas y atentados entre los sindicalistas pone en evidencia la insuficiencia e ineficacia de las medidas adoptadas por el Gobierno para proteger la libertad sindical. | UN | والارتفاع الهائل في أعداد النقابيين الذين قتلوا أو تعرضوا للتهديد أو هوجموا يبرز أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية حريات النقابات تدابير غير كافية وغير فعالة. |
| Dado su potencial, la Unión Europea puede contribuir de forma decisiva a afrontar las amenazas y a materializar las oportunidades. | UN | ولدى الاتحاد الأوروبي القدرة على تقديم مساهمة كبيرة، سواء في التعامل مع التهديدات أو في المساعدة على تحقيق الفرص. |
| Fueron objeto de una serie de amenazas y extorsiones por parte de los Tigres. | UN | وقد تعرضا لسلسلة من التهديدات وعمليات الابتزاز من نمور التاميل. |
| Por otra parte, en el marco de la prevención, en algunas ocasiones la Oficina, además de otras entidades, destacó su preocupación y señaló los riesgos sobre algunas poblaciones frente a amenazas y masacres anunciadas y la urgencia de adoptar medidas inmediatas. | UN | ففيما يتعلق بالوقاية، شدد المكتب وغيره من الوكالات، في كثير من المناسبات، على الشواغل التي تثير قلقهما، واسترعيا الانتباه إلى المخاطر التي تواجهها فئات معينة من السكان نتيجة الترهيب والتهديد بارتكاب مذابح، وإلى الحاجة الملحة إلى اعتماد تدابير عاجلة. |
| El Ministerio Público y la policía de Mazatenango se niegan a procesar una denuncia por amenazas y desalojo violento sufrido por uno de los afectados. | UN | وتنكر النيابة العامة وشرطة ماساتينانغو أنهما تلقا أي شكوى عن تهديدات وأعمال عنف ارتكبت ضد أحد اﻷشخاص المعنيين. |