| Observó también que se desprendía del expediente que los padres del autor se habían ocupado de hecho de sus intereses hasta que se designó un tutor legal. | UN | ولاحظ أيضا انه تبين من الملف أن والدي صاحب البلاغ كانا في الواقع يعنيان بمصالحه، حتى عين وصي قانوني عليه. |
| No habían quedado copias del expediente en el tribunal, lo que es excepcional. | UN | ولم تترك أي نسخ من الملف في المحكمة، وهذا أمر غير عادي. |
| El empleo del lápiz era legal y no denota una intención de los investigadores de modificar más tarde el contenido del expediente. | UN | واستخدام قلم الرصاص لا يعتبر غير قانوني، ولا يدل على نية المحققين تغيير محتوى ملف القضية في مرحلة لاحقة. |
| Se entregará al solicitante una copia del expediente en el momento en que se remita para una decisión definitiva. | UN | وتقدم نسخة من السجل إلى مقدم الطلب عند إحالته لاتخاذ قرار نهائي. |
| Los medios lícitos de prueba incluyen, entre otros, las informaciones contenidas en documentos del expediente administrativo que afecte al interesado. | UN | وتشمل وسائل الإثبات المشروعة، جملة أمور من بينها المعلومات الواردة في الملف الإداري للشخص المعني. |
| En su opinión, del expediente se desprendía claramente que su hijo no había participado directamente en el asesinato. 2.3. | UN | وهي ترى أنه يتضح من ملف المحكمة أن ابنها لم يكن ضالعاً مباشرةً في جريمة القتل. |
| del expediente resulta que los procesados recusaron con causa a 169 posibles jurados y formularon 36 recusaciones sin causa. | UN | ويبدو من الملف أن المدعى عليهم نجحوا في رفض ١٦٩ محلف محتمل ﻷسباب معينة، واستخدموا ٣٦ اعتراضا باتا. |
| Se deduce del expediente que la autora fue excarcelada el 9 de diciembre de 1997, aunque no se explican las circunstancias. | UN | ويتضح من الملف أن صاحبة البلاغ أطلق سراحها في 9 كانون الأول/ديسمبر 1997، وإن لم تبين ظروف ذلك. |
| Se les habrían negado copias del expediente judicial y de las pruebas de cargo. | UN | كما قيل إنهم منعوا من الحصول على نسخ من الملف القضائي وأدلة الإثبات. |
| Después de grandes demoras y negativas sobre la existencia de los documentos, las autoridades de Belgrado me entregaron finalmente una copia del expediente. | UN | فبعد تأخيرات طويلة وإنكار حتى لوجود الوثائق، زودتني سلطات بلغراد في نهاية الأمر بنسخة من الملف. |
| El Estado parte considera que no hay ningún elemento del expediente que permita afirmar que el cobro adelantado de los gastos al autor le haya impedido agotar ese recurso. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
| El Estado parte considera que no hay ningún elemento del expediente que permita afirmar que el cobro adelantado de los gastos al autor le haya impedido agotar ese recurso. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
| Además, se permitió al autor consultar la totalidad del expediente de la causa una vez concluida la fase de instrucción. | UN | وعلاوة على ذلك، سُمح لصاحب البلاغ بأن يطلّع على ملف القضية برمته عند إكمال التحقيق السابق للمحاكمة. |
| del expediente penal se desprende que el autor encabezaba un grupo que había formado con Ravkov y alguien más. | UN | 6-3 ويَستشف من ملف القضية الجنائية أن صاحب البلاغ كان يقود مجموعة تضم رافكوف وفرداً آخر. |
| Tampoco permitió que el nuevo abogado del autor dispusiera de 20 ó 30 días para tomar conocimiento del expediente y poder así realizar con eficacia el contrainterrogatorio de los testigos. | UN | كما رفضت منح محامي صاحب البلاغ الجديد أي تأجيل لمدة عشرين أو ثلاثين يوماً كي يتسنى لـه الاطلاع على ملف القضية ويستجوب الشهود بشكل فعال. |
| Así que, ¿por qué no retira la moción antes de que se convierta en parte del expediente? | Open Subtitles | لما لا تقومين بسحب هذا الطلب قبل أن تصبح جزءاً من السجل |
| Un abogado del NSWFB “alteró los documentos presentados por orden judicial” y quitó algunos documentos del expediente. | UN | و " تلاعب محام في إطفائية نيو ساوث ويلز بالوثائق المطلوبة " ، وأزال ملفات من السجل. |
| En tal caso, compara las declaraciones de la víctima con los detalles del expediente. | UN | وفي هذه الحالة يطابق بين إفادات الضحية والعناصر المحددة الأخرى الواردة في الملف. |
| Sobre la base de las partes pertinentes del expediente, es posible considerar que la competencia del Tribunal puede fundarse en el artículo 2 o en el artículo 3 del Estatuto. | UN | وعلى أساس اﻷجزاء ذات الصلة من ملف الدعوى، قد يمكن تصور أن اختصاص المحكمة يستند إلى المادتين ٢ و ٣ من النظام اﻷساسي. |
| También ha pedido a ésta que procure que ciertos tipos de información entren a formar parte periódicamente del expediente del país. | UN | وطلبت أيضاً من الأمانة العمل على أن تُدرج بانتظام في ملفات البلدان أنواع محددة من المعلومات. |
| Toma nota además del expediente médico del autor y de los recortes de prensa relativos al incidente. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالملف الطبي لصاحب البلاغ وبالقصاصات الصحفية المتعلقة بحادثة يوم 17 تموز/يوليه 2005. |
| Sin embargo, parece que ese material no se retiró del expediente y se utilizó como elemento de prueba. | UN | ومع ذلك، يبدو أن هذه المادة قد ظلت في ملف المحكمة واستُخدمت كدليل. |
| La Secretaría transmitió una copia del expediente de la reclamación al Iraq, así como copias de la Providencia de trámite Nº 2 al Iraq y a Kuwait. | UN | وأحالت الأمانة نسخة عن ملف المطالبة إلى العراق. كما أرسلت الأمانة صورتين عن الأمر الإجرائي رقم 2 إلى العراق والكويت. |
| 4.7 El Estado parte sostiene que, el 25 de octubre de 2004, el autor recibió una copia del expediente del proceso. | UN | 4-7 وتدعي الدولة الطرف أن السيد بافليوشينكوف حصل في يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004، على نسخة من محضر جلسات المحكمة. |
| Parece que todas las veces que los abogados pidieron que las pruebas en cuestión se retirasen del expediente el tribunal rechazó su petición. | UN | ويبدو أن المحكمة قد رفضت جميع طلباتهم الداعية إلى حذف اﻷدلة المعنية من السجلات على هذا اﻷساس. |
| - Protesto. - Cambiaré la pregunta. ¿Estuvo involucrado en el extravío del expediente? | Open Subtitles | -أعترض سأغيّر الصيغة ، هل أخطأت في وضع هذا الملف ؟ |
| " El contenido del expediente para los diversos tipos de adjudicaciones de proyecto previstas en las disposiciones modelo y el acceso público a tal información se analizan en los párrafos 120 a 126 del capítulo III ( " Selección del concesionario " ) de la Guía Legislativa. | UN | " ترد في الفصل الثالث `اختيـار صاحب الامتيــاز`، الفقــرات 120-126، من الدليل التشريعي، مناقشة محتويات سجل من هذا القبيل بشأن مختلف أنواع إجراءات إرساء المشاريع المتوخاة في الأحكام النموذجية وكذلك مدى جواز إتاحة المعلومات التي يحتويها للجمهور. |
| En los más de los casos, esa cantidad, si no había sido facilitada por el reclamante en el formulario, podía deducirse de la documentación del expediente en el momento de la introducción de las reclamaciones en la base de datos por la secretaría. | UN | وفي أغلب الأحيان إذا لم يقم المطالب بتوفير هذا المبلغ في استمارة المطالبة فيمكن التأكد منه بالاستناد إلى الوثائق التي يتضمنها ملف المطالبة أثناء إدراج الأمانة للمطالبات في قاعدة البيانات. |
| En total son 321.000 rublos. Además, el autor pide al Estado parte que le facilite una copia completa del expediente de su causa, incluidos los recursos de revisión y de casación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يطلب صاحب البلاغ من الدولة الطرف تقديم نسخة كاملة لملف القضية الجنائية، بما في ذلك جميع نسخ طلبات النقض والمراجعة القضائية. |