| Se proporcionaría información actualizada sobre las contribuciones a los fondos fiduciarios pertinentes, junto con una breve descripción de los propósitos para los que se establecieron los fondos fiduciarios. | UN | وتوفر فيه معلومات عن آخر ما قدم من تبرعات الى الصناديق الاستئمانية ذات الصلة مشفوعة بوصف مقتضب لﻷهداف التي أنشئت الصناديق الاستئمانية من أجلها. |
| La secretaría examinó esas reclamaciones y las presentó al Grupo junto con una evaluación preliminar. | UN | وقد فحصت اﻷمانة هذه المطالبات وعرضتها على الفريق مشفوعة بتقييم أولي. |
| Los instrumentos económicos no deben intervenir en el vacío y se deben aplicar junto con una normativa directa, por ejemplo, tasas sobre emisiones conjugadas con reglamentaciones directas, ora para reforzar la reglamentación, ora para generar los fondos necesarios. | UN | ولا يجوز للوسائل الاقتصادية أن تعمل في إطار من العزلة، بل ينبغي تطبيقها مشفوعة بتنظيمات مباشرة، مثل فرض الرسوم على الانبعاثات، إلى جانب تنظيمات مباشرة أخرى، لتعزيز التنظيم أو لتوليد اﻷموال الضرورية. |
| La solicitud de aprobación se presentará a la Oficina junto con una solicitud para la formalización de un contrato con la Autoridad, con el proyecto de plan de trabajo y toda la demás documentación necesaria. | UN | ويُقدَّم إلى المكتب طلب الموافقة مشفوعا بطلب آخر بإبرام عقد مع السلطة مع مشروع خطة العمل وجميع المستندات اللازمة. |
| La oradora espera que en el próximo informe se incorporen mayores detalles sobre dichas medidas, junto con una evaluación de los resultados. | UN | وأعربت عن أملها في أن يشتمل التقرير التالي على تفاصيل أكثر عن مثل تلك التدابير، إلى جانب تقييم لتأثيرها. |
| En la notificación prevista en el artículo 34, la secretaría pidió las traducciones al inglés de todos los documentos justificativos, junto con una explicación detallada en que se fundamentaran las pérdidas aducidas. | UN | وطلبت الأمانة في الإخطار الموجه إلى الشركة بموجب المادة 34 ترجمة كل الوثائق المساندة إلى اللغة الإنكليزية، مع تقديم شرح مفصل يثبت الخسائر المدعاة. |
| Se ha enviado a todas las misiones permanentes una carta sobre el tema, junto con una nota informativa y un formulario de presentación de candidatos. | UN | وقــد أرسلت رسالة بشــأن هذا الموضوع مشفوعة بمذكرة إعلامية واستمارة ترشيح. |
| Se ha enviado a todas las misiones permanentes una carta sobre el tema, junto con una nota informativa y un formulario de presentación de candidatos. | UN | وقــد أرسلت رسالة بشــأن هذا الموضوع مشفوعة بمذكرة إعلامية واستمارة ترشيح. |
| También se da en ellos información de las actividades más importantes ejecutadas en cada programa, junto con una breve evaluación de los resultados alcanzados. | UN | وتقدم التقارير أيضاً معلومات عن الأنشطة الرئيسية التي يقوم بها كل برنامج مشفوعة بتقييم موجز للنتائج المنجزة. |
| El Comité contra el Terrorismo desearía recibir aclaraciones sobre este extremo junto con una descripción de las principales disposiciones al respecto. | UN | وترغب لحنة مكافحة الإرهاب في تلقي إيضاحات عن تلك المسألة مشفوعة بوصف للأحكام الرئيسية في هذا الصدد. |
| Éste acordó remitir los resultados al Consejo del Censo de Población junto con una nota sobre tales preocupaciones. | UN | ووافقت المجموعة على إحالة النتائج على مجلس الإحصاء السكاني مشفوعة بمذكرة عن تلك الشواغل التي تم الإعراب عنها. |
| Dichos datos deben ponerse a disposición del público, junto con una información amplia e incluyente. | UN | وينبغي أن تتاح للجمهور مشفوعة بمعلومات واسعة وشاملة. |
| En vísperas de la reunión, se distribuyó el texto del acuerdo junto con una carta del Presidente de los Estados Unidos Barack Obama. | UN | وفي عشية التجمع، جرى تعميم نص الاتفاق مشفوعا برسالة من باراك أوباما، رئيس الولايات المتحدة. |
| La Conferencia en la Cumbre podría adoptar una declaración política en la que se definiera la naturaleza crítica de la crisis social, junto con una estrategia y un plan de acción mundiales para convertir los valores compartidos en programas y compromisos prácticos y factibles. | UN | ويصح أن تعتمد القمة اعلانا سياسيا يحدد الطبيعة الحرجة لﻷزمة الاجتماعية مشفوعا باستراتيجية عالمية وخطة عمل لترجمة القيم المشتركة إلى برامج وتعهدات عملية وقابلة للتنفيذ. |
| Ese análisis, junto con una recomendación de aprobación o modificación del presupuesto, se enviaría entonces a los Estados partes para su aprobación. | UN | ويرسَل هذا التحليل عندئذ إلى جانب التوصية بإقرار الميزانية أو إعادة صياغتها، إلى الدول اﻷطراف ﻹقراره. |
| Consignar el número de sistemas de intercambio de conocimientos relacionados con la DDTS, junto con una descripción explicativa. | UN | قدّم عدد أنظمة تقاسم المعرفة المتصلة بمسائل التصحر/تردي الأراضي والجفاف، جنباً إلى جنب مع تقديم وصف سردي لها. |
| Se dice que los responsables de las desapariciones pertenecían a la Milicia Falangista, el ejército libanés o a sus fuerzas de seguridad; en algunos casos el ejército israelí presuntamente participó también en el arresto junto con una de las fuerzas mencionadas. | UN | ويقال إن المسؤولين عن تلك الحالات كانوا ينتمون إلى ميليشيا حزب الكتائب أو إلى الجيش اللبناني أو قوات الأمن التابعة له؛ وأفيد أن الجيش الإسرائيلي كان في بعض الحالات ضالعا في القبض على الأشخاص المعنيين مع واحدة من القوات المذكورة. |
| Según la Comisión de Derecho Internacional, en este artículo se contempla el supuesto en que una organización internacional es responsable por un determinado hecho ilícito junto con una o varias otras entidades, ya sean organizaciones internacionales o Estados. | UN | تتناول هذه المادة، استنادا إلى لجنة القانون الدولي، الحالة التي تكون فيها منظمة دولية مسؤولة عن فعل ما غير مشروع مع كيان أو أكثر من الكيانات الأخرى، إما منظمات دولية أو دول. |
| Para concluir, la continuación de los esfuerzos de la comunidad internacional, junto con una gobernanza estable y eficaz en Haití, ayudará al pueblo haitiano a superar los problemas que enfrenta actualmente. | UN | وفي الختام، إن الدعم المتواصل من المجتمع الدولي، مقترناً بالحكم المستقر والفعال في هايتي، سيساعد الشعب الهايتي في التغلب على المشاكل التي يواجهها حالياً. |
| Una consecuencia de ello es la tasa actual de vacantes civiles de más del 20% en muchas operaciones de paz complejas de las Naciones Unidas, junto con una tasa elevada de movimiento del personal ya empleado. | UN | وإحدى نتائج ذلك هي وجود معدل شغور مدني جار يربو على 20 في المائة في عديد من عمليات السلام المعقدة التابعة للأمم المتحدة مع اقتران ذلك بمعدل دوران كبير للأفراد المستخدمين. |
| Algunas delegaciones también presentaron la idea de puestos a largo plazo y renovables, posiblemente junto con una cláusula de revisión vinculante. | UN | وتناولت بعض الوفود أيضا فكرة المقاعد الطويلة الأجل والمتجددة مع احتمال أن يقترن ذلك ببند لإجراء استعراض إلزامي. |
| El diálogo, junto con una voluntad paciente de lograr avenencias dinámicas, ha sido una constante de la política exterior del Senegal. | UN | إن الحوار، المصحوب بتصميم صبور على التوصل إلى تسويات دينامية، كان دائما ديدننا في سياسة السنغال الخارجية. |
| El 25 de marzo de 2006 se le transmitió un permiso de residencia en el que se le negaba el derecho al trabajo, junto con una nueva invitación a salir del territorio. | UN | وفي 25 آذار/مارس 2006، مُنح ترخيصاً بالإقامة يحرمه من حق العمل وأُعطي مرة أخرى إخطاراً بمغادرة الأراضي. |
| En total, 17 de los 21 casos presentados a la Oficina desde su creación fueron sometidos únicamente por particulares, 2 por un particular junto con una o más entidades, y 2 solo por entidades. | UN | وفي المجمل، كان 17 من القضايا الـ 21 التي قُدّمت إلى المكتب منذ إنشائه مقدّمة من أفراد فقط، وهناك قضيتان قُدّم كل منهما من فرد ومعه كيان أو أكثر، وقضيتان قدّمتا من كيانات فقط. |
| El PFOS se puede incluir en el anexo A, con o sin exenciones específicas , y junto con una nueva parte III del anexo A en que se expliquen en detalle las medidas para cada ácido de PFOS, sus sales y PFOSF o grupos de ellos o los usos para los que se destinan dichas sustancias; o | UN | 1 - يمكن إدراج السلفونات المشبع بالفلور أوكتين في المرفق ألف، مع أو دون استثناءات محددة، ويصاحب ذلك جزء ثالث جديد من الرفق ألف يفصِّل إجراءات كل مادة أو مجموعة من مواد حمض السلفونات المشبع بالفلور أوكتين وأملاحه وفلوريد السلفونيل المشبع بالفلور أوكتين أو استخدامات هذه المواد؛ أو |
| Con ese fin, era necesario presentar ante el funcionario judicial una orden de ejecución junto con una solicitud para poner en marcha el procedimiento de ejecución. | UN | ولأجل ذلك، من الضرورة بمكان إصدار أمر بالتنفيذ جنباً إلى جنب مع طلب البدء في إجراءات الإنفاذ بواسطة المأمور. |
| A raíz de ello, la Conferencia de las partes pidió al Secretario Ejecutivo que formulara un proyecto de declaración y lo distribuyera entre todas las Partes, junto con una compilación y una síntesis de las propuestas y sugerencias, al menos ocho semanas antes de su cuarto período de sesiones. | UN | وبناء على ذلك، طلب مؤتمر الأطراف من الأمين التنفيذي صياغة مشروع إعلان وأن يعممه، مع تجميع وتلخيص للمقترحات و/أو الاقتراحات، على جميع الأطراف قبل ثمانية أسابيع على الأقل من انعقاد دورته الرابعة. |