| El Presidente interino (interpretación del árabe): Deseo informar a la Asamblea de que los representantes de Guyana y el Perú han solicitado participar en el debate sobre este tema. | UN | الرئيس بالنيابة: أود أن أعلم الجمعية العامة أن ممثلي غيانا وبيرو طلبا الاشتراك في المناقشة بشأن هذا البند. |
| Parece que los representantes de las tribus constituyen la mayoría de las personas elegidas. | UN | ويبدو أن ممثلي العشائر يشكلون أكبر عدد من المنتخبين. |
| Hay que destacar que los representantes de la Administración que forman parte de este Comité sólo lo hacen a título consultivo. | UN | وأشار إلى أن ممثلي اﻹدارة الذين تضمهم هذه اللجنة لهم صفة استشارية فقط. |
| Digo esto porque demuestra que los representantes siguieron mi recomendación de utilizar al máximo los servicios de conferencias bajo los temas concretos del programa. | UN | أقول هذا ﻷنه يدلل على أن الممثلين عملوا بتوصيتي باستخدام تسهيلات المؤتمرات قدر اﻹمكان في إطار بنود جدول اﻷعمال المحددة. |
| Recordó que los representantes del Comité habían visitado el Aeropuerto Kennedy y, en particular, la terminal de la compañía Delta. | UN | وذكﱠر بأن ممثلي اللجنة سبق أن زاروا مطار كيندي، وبخاصة جناح شركة دلتا. |
| Asimismo, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha sugerido que los representantes del personal están tratando de coadministrar la Organización. | UN | ورأى مكتب إدارة الموارد البشرية أن ممثلي الموظفين يحاولون المشاركة في إدارة المنظمة. |
| Además, la OGRH ha sugerido que los representantes del personal intentan codirigir la Organización. | UN | يضاف إلى ذلك أن مكتب إدارة الموارد البشرية أشار إلى أن ممثلي الموظفين يحاولون المشاركة في إدارة المنظمة. |
| El Coordinador Residente subrayó que los representantes de los organismos especializados en Viet Nam estaban muy interesados en participar en la iniciativa. | UN | وأكد أن ممثلي الوكالات المتخصصة في فييت نام حريصون جدا على المشاركة في العملية. |
| El Grupo de Contacto toma nota de que los representantes de Belgrado y Pristina declararon recientemente su voluntad general de iniciar un diálogo sin condiciones. | UN | ويلاحظ فريق الاتصال أن ممثلي بلغراد وبرستينا أعربوا مؤخرا عن استعدادهما العام لفتح حــوار غيـر مشــروط. |
| También se señaló que los representantes de las organizaciones no gubernamentales de los países en desarrollo solían tener problemas de traducción a su llegada. | UN | وأشير، أيضا، إلى أن ممثلي المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية غالبا ما يواجهون، لدى وصولهم، مشاكل في الترجمة. |
| Le complacía observar que los representantes indígenas y los gobiernos se adherían plenamente al proceso de elaboración de una declaración sustantiva, efectiva y universal. | UN | وأعرب عن ارتياحه لملاحظة أن ممثلي السكان الأصليين وممثلي الحكومات ملتزمون تماماً بعملية وضع إعلان عالمي موضوعي وفعال. |
| 2. No cabe duda de que los representantes de la Comisión visitaron los campos del movimiento rebelde en el sur del Sudán y que fue ahí donde obtuvieron la información. | UN | ثانيا: لقد وضح جليا أن ممثلي اللجنة زاروا معسكرات حركة التمرد في جنوب السودان، واستقوا معلوماتهم منها. |
| También se infiere que los representantes ejercen solamente las facultades que se les atribuyen de conformidad con las disposiciones de la constitución. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا لﻷحكام الدستورية. |
| También se infiere que los representantes ejercen solamente las facultades que se les atribuyen de conformidad con las disposiciones de la constitución. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا لﻷحكام الدستورية. |
| 11. Recuerda asimismo que los representantes del personal elegidos son funcionarios de las Naciones Unidas; | UN | ١١ - تشير أيضا إلى أن الممثلين المنتخبين للموظفين هم موظفون باﻷمم المتحدة؛ |
| Estoy convencido de que los representantes de Kuwait y el Iraq llegarán a acuerdos constructivos para poner término satisfactoriamente a esta cuestión. | UN | وأنا على اقتناع بأن ممثلي الكويت والعراق سيتوصلون إلى ترتيبات بناءة تنتهي بهذه المسألة إلى خاتمة موفقة. |
| La Conferencia toma nota de que los representantes de los Estados de la ASEAN hicieron hincapié, entre otras cosas, en su determinación de intensificar las iniciativas para el establecimiento temprano de una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental. | UN | يحيط المؤتمر علما بأن ممثلي دول رابطة أمم جنوب شرقي آسيا قد شددوا، ضمن جملة أمور، على تصميمهم على تكثيف الجهود من أجل إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا في وقت مبكر. |
| Debe señalarse también que los representantes podrán participar provisionalmente en el período de sesiones mientras esté pendiente la decisión de la Conferencia de aceptar sus credenciales (véase el artículo 21 del proyecto de reglamento que se está aplicando). | UN | ومن الجدير باﻹشارة أيضا أنه يحق للممثلين الاشتراك في الدورة بصفة مؤقتة ريثما يبت مؤتمر اﻷطراف في قبول وثائق تفويضهم. |
| Empero, hay que reconocer que los representantes en el Grupo no escatimaron ni tiempo ni energía para estudiar todas las posibilidades de acuerdo. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بأن الممثلين في الفريق لم يدخروا وقتا ولا جهدا لاستكشاف الحدود القصوى للاتفاق. |
| Deberían fijarse fechas provisionales con objeto de que los representantes pudieran informar a sus gobiernos al respecto y organizar su trabajo. | UN | ذلك أنه ينبغي تحديد مواعيد مبدئية لعقد اجتماع وذلك بغية تمكين الممثلين من إبلاغ حكوماتهم وفقا لذلك، ومن تنظيم أعمالهم. |
| La Misión Permanente respondió que los representantes se reunirían con el Comité durante su 103º período de sesiones para examinar esos casos. | UN | وردَّت البعثة الدائمة مشيرة إلى أن ممثلين من البلد سيجتمعون باللجنة خلال دورتها ال103 لمناقشة هذه القضايا. |
| El Presidente informa igualmente a los miembros de que los representantes del sistema de las Naciones Unidas podrán formular igualmente declaraciones en el Comité Especial Plenario y en el Comité Temático. | UN | وأبلغ الرئيس الأعضاء كذلك بأنه يمكن لممثلي منظومة الأمم المتحدة أن يدلوا أيضا ببيانات في اللجنة الجامعة المخصصة وفي اللجنة المواضيعية. |
| Esto preservaría la función de toma de decisiones de la administración, al tiempo que aseguraría que los representantes del personal tuvieran un papel supervisor. | UN | وسيصون ذلك دور الإدارة في اتخاذ القرار ويكفل في الوقت نفسه استمرار قيام ممثلي الموظفين بدور إشرافي. |
| Todo esto fue ideado para impedir que los representantes serbios en el Sabor representaran los verdaderos intereses de su pueblo. | UN | وكان ذلك كله مصمما للحيلولة دون قيام الممثلين الصربيين في البرلمان بتمثيل المصالح الحقيقية لشعبهم. |
| Algunas delegaciones señalaron que deseaban tener información adicional sobre la cuestión y que los representantes de las organizaciones de que se trataba debían participar en el período de sesiones de 1999 del Comité para responder a algunas preguntas. | UN | وذكرت بعض الوفود أنها تفضل الحصول على معلومات إضافية في هذا الشأن، وأن ممثلي المنظمتين المعنيتين يجب أن يشهدا دورة اللجنة في عام ١٩٩٩ للرد على اﻷسئلة. |
| Aunque sabemos que los representantes conocen los hechos históricos de la situación en el Oriente Medio y su desarrollo, quisiéramos resaltar lo siguiente. | UN | وفي الوقت الذي ندرك فيه جيدا أن المندوبين الموقرين يعرفون الحقائق التاريخية للوضع في الشرق اﻷوسط وتطوراته، إلا أننا نود أن نثبت ما يلي: |
| Es normal que los representantes de los Estados estén obligados a cumplir estrictamente las leyes y normas del Estado de recepción. | UN | وغني عن البيان أنه يترتب على ممثلي الدول أيضا الالتزام الشديد باحترام قوانين الدولة المضيفة وقواعدها. |
| Para el éxito del proceso, es indispensable que los representantes de los diversos movimientos y círculos políticos puedan participar en ese diálogo. | UN | وقال إن وفده يرى أن من الضروري لنجاح العملية، تمكين ممثلي مختلف الحركات والاتجاهات السياسية من الاشتراك. |
| Se espera que los representantes de los gobiernos, las autoridades locales y otros asociados del Programa de Hábitat analicen la función de las ciudades en la creación de mejores oportunidades económicas para todos, con referencia especial a los jóvenes y las mujeres. | UN | ومن المنتظر أن يقوم ممثلو الحكومات والسلطات المحلية وغيرهم من الشركاء في جدول أعمال الموئل بمناقشة دور المدن في إيجاد فرص اقتصادية أحسن للجميع، مع الإشارة بصورة خاصة إلى الشباب والبعد الجنساني. |