"y el carácter" - Translation from Spanish to Arabic

    • والطابع
        
    • وطبيعة
        
    • وطابعها
        
    • والطبيعة
        
    • وطابع
        
    • وطبيعتها
        
    • وطابعه
        
    • وطبيعته
        
    • والمتعددة
        
    • والسمة
        
    • وبالطابع
        
    • وعلى الطابع
        
    • وما تتسم به من طابع
        
    • وتعزيز الطابع
        
    • وللطابع
        
    El valor del Acuerdo de Armisticio y el carácter decisivo del Mando de las Naciones Unidas siguen siendo la mejor garantía de que pueda ponerse fin pacíficamente al conflicto de Corea. UN وما انفكت قيمة اتفاق الهدنة والطابع الحاسم لقيادة اﻷمم المتحدة أفضل ضمان ﻹيصال النزاع الكوري إلى نهاية سلمية.
    El Presidente de la Asamblea nos recordó en su discurso inaugural la amplitud del número de los Miembros y el carácter universal de nuestra Organización. UN ولقد ذكرنا رئيس الجمعية العامة في ملاحظاته الافتتاحية بنطاق العضوية والطابع العالمي لهذه المنظمة.
    El objetivo del programa es lograr que la población tenga oportunidades de comprender el motivo de la presencia de la UNPROFOR y el carácter de su despliegue. UN وكان تركيزه هو ضمان اعطاء الجمهور مجموعة من الفرص المختلفة لفهم السبب في وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية وطبيعة وزعها.
    A la luz de esta situación, los Estados Unidos tienen la intención de someter a una revisión profunda la envergadura y el carácter de su futura participación en las labores de la Comisión. UN وفي ضوء هذه التطورات، تعتزم الولايات المتحدة أن تستعرض بعناية نطاق وطبيعة مشاركتها في عمل اللجنة.
    Lamentablemente, no se da más que una idea incompleta de la multiplicidad y el carácter sistemático de las violaciones de los derechos humanos en Haití. UN ولا يعطي سوى فكرة غير كاملة مع اﻷسف عن كثرة انتهاكات حقوق اﻹنسان في هايتي وطابعها المنتظم.
    Y es ahí donde surge el problema más grave, conforme comienzan a hacerse evidentes las desigualdades y el carácter desparejo del proceso de mundialización. UN وهنا موضع نشوء المشكلات الرئيسية، حيثمـــا يبدأ ظهـــور عدم التساوي والطبيعة غير المتوازنة لعملية العولمة.
    Los mencionados planes tomarán en cuenta la situación especial de sus beneficiarios y el carácter del trabajo como factor de integración social. UN وستراعي المخططات المعنية الظروف الخاصة للمستفيدين منها وطابع العمل بوصفه عاملا للادماج الاجتماعي.
    Se evalúa la posible escala global, la distribución geográfica y el carácter de esos daños. UN ويقيﱢم الفصل الحجم اﻹجمالي المحتمل لهذه اﻷضرار وتوزيعها الجغرافي وطبيعتها.
    Destacando la importancia y el carácter especial del proyecto de declaración como instrumento normativo destinado específicamente a las poblaciones indígenas, UN وإذ تؤكد أهمية مشروع اﻹعلان وطابعه الخاص بوصفه عملية لتحديد المعايير فيما يختص بالسكان اﻷصليين،
    La equidad y el carácter razonable se evaluarán y cuantificarán con respecto a una serie de factores pertinentes que figuran en el artículo 6, aunque la lista no es exhaustiva; UN ويجب أن يقدر اﻹنصاف والطابع المعقول ويُوزنا بالنسبة لعدد من العوامل ذات الصلة الواردة في المادة ٦ في قائمة غير شاملة.
    Podría considerarse la posibilidad de combinar la universalidad de los fondos básicos y el carácter especial de los fondos fiduciarios a nivel de programas mundiales. UN ويمكن النظر في إمكانية الجمع بين شمولية اﻷموال اﻷساسية والطابع الخاص لﻷموال الاستئمانية على صعيد البرنامج العالمي.
    Los primeros éxitos y el carácter utópico del programa del PNUD han tenido importancia instrumental para atraer fondos no básicos. UN وكان للنجاح المبكر والطابع المثالي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أثر فعال في اجتذاب التمويل غير اﻷساسي.
    Un obstáculo a este respecto era el formalismo excesivo y el carácter complejo de los procedimientos. Aunque se habían realizado algunos trabajos para reformar los tribunales y la legislación pertinente, su éxito había sido sólo relativo. UN وقال إن إحدى العقبات في هذا الصدد تتمثل في الإجراءات الشكلية المفرطة والطابع المثقل للإجراءات، وبالرغم من الاضطلاع ببعض أعمال لإصلاح المحاكم والقوانين ذات الصلة فإنها لم تحقق إلا نجاحاً نسبياً.
    Esto permitió tener una idea de la forma y el carácter futuros del apoyo que debería prestar el Centro a los programas de derechos humanos. UN وأسفر ذلك عن وضع رؤية لشكل وطبيعة الدعم الذي ينبغي أن يوفره المركز لبرنامج حقوق اﻹنسان في المستقبل.
    i) examen de las causas y el carácter de los problemas que afectan a las minorías y adaptación de los grupos; UN ' ١ ' بحث أسباب وطبيعة المشاكل التي تؤثر على إيواء اﻷقليات والجماعات؛
    El CCCA no consideró que las discrepancias fueran importantes; no obstante, se haría un estudio entre las organizaciones a fin de determinar el grado y el carácter de las diferencias y si convenía aumentar el grado de armonización; UN ولم تر اللجنة الاستشارية أن هذه التباينات ذات طابع رئيسي؛ وستجري مع ذلك دراسة استقصائية على المنظمات بهدف التحقق من مدى وطبيعة التباينات وما إذا كان من المستصوب تحقيق قدر أكبر من التنسيق.
    En favor de los funcionarios hay que decir que se dejaron convencer una vez explicados la finalidad de la visita y el carácter no hostil de la encuesta. UN وكان ذلك مفخرة للمسؤولين الذين اقتنعوا بعد أن شُرح لهم غرض الزيارة وطبيعة التحقيق غير العدائية.
    La India siempre ha apoyado firmemente la unidad, la estabilidad, la independencia y el carácter no alineado del Afganistán. UN وتؤيد الهند دائما وبقوة وحدة أفغانستان واستقرارها واستقلالها وطابعها غير المنحاز.
    Sin embargo, estima que convendría hacer más hincapié en la gravedad y el carácter masivo de estos crímenes en el comentario al texto. UN وأعرب عن اعتقاده أنه ينبغي التشديد بدرجة أكبر على جسامة هذه الجرائم وطابعها الجماعي في التعليق على مشروع المادة.
    Es evidente que la verificación de un futuro TPCE debería quedar determinada por la finalidad, el ámbito y el carácter del tratado. UN ومن الجلي أن التحقق من الامتثال لمعاهدة مرتقبة للحظر الشامل للتجارب ينبغي أن يحدده غرض المعاهدة ونطاقها وطابعها.
    Seguimos teniendo reservas acerca del alcance incompleto y el carácter desequilibrado de este proyecto de resolución. UN وما زال لدينا بعض التحفظات على النطاق الناقص والطبيعة غير المتوازنة لمشروع القرار هذا.
    Los cambios ocurridos en el curso y el carácter del desarrollo mundial hacen necesario reexaminar esta dicotomía. UN ولكن التغييرات في مسار وطابع التنمية العالمية دعت الى إعادة تقييم هذا التفرع الثنائي.
    Sobre el alcance y el carácter de este trabajo se informa en los lugares pertinentes del presente informe. UN وترد في المواضع المناسبة من هذا التقرير بيانات عن نطاق هذه اﻷعمال وطبيعتها.
    Destacando la importancia y el carácter especial del proyecto de declaración como instrumento normativo destinado específicamente a las poblaciones indígenas, UN وإذ تشدد على أهمية مشروع اﻹعلان وطابعه الخاص بوصفه عملية لتحديد المعايير فيما يختص بالسكان اﻷصليين،
    El contenido y el carácter exacto de esta libre asociación será tema de nuevos debates. UN أما مضمون هذا الارتباط الحر وطبيعته على وجه الدقة فسيكونان موضوعا لمزيد من المناقشة.
    98. La Relatora Especial ha destacado la complejidad y el carácter polifacético de la seguridad de la tenencia, tanto en la práctica como en el derecho. UN 98- وألقت المقررة الخاصة الضوء على طبيعة أمن الحيازة، المعقدة والمتعددة الجوانب، في الممارسة والقانون على السواء.
    Pues, como se ha señalado, lo que importa es el contenido de la norma pertinente y el carácter absoluto o relativo de la obligación de que se trate. UN فكما لوحظ، إن المهم هو مضمون القاعدة المعنية والسمة المطلقة أو النسبية للالتزام المعني.
    El derecho al desarrollo reconocía la indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos y el carácter multidimensional de las estrategias de desarrollo, que permitían aunar los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN والحق في التنمية يعترف بعدم قابلية جميع حقوق الإنسان للتجزئة وبالترابط بين هذه الحقوق وبالطابع المتعدد الأبعاد في الاستراتيجيات الإنمائية، وهو يجمع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية معاً.
    27. En Madagascar el control de la libertad y el carácter democrático de las elecciones presidenciales, legislativas y municipales corresponde al Alto Tribunal Constitucional, al Tribunal Electoral y al Consejo Nacional Electoral. UN 27- وفي مدغشقر، تمارس الرقابة على الحرية وعلى الطابع الديمقراطي للانتخابات الرئاسية والتشريعية والبلدية المحكمة الدستورية العليا والمحكمة الانتخابية والمجلس الوطني الانتخابي.
    Sin embargo, aún subsisten muchos problemas que, de dejarse sin resolver, afectarán la estabilidad y el carácter irreversible del proceso de paz. UN غير أنه لا تزال ثمة مشاكل كثيرة، إن لم تحل، فإنها ستؤثر على استقرار عملية السلام وما تتسم به من طابع لا رجعة فيه.
    i) Incluya en futuros informes un cuadro con las recomendaciones clave, a fin de aumentar la claridad y el carácter orientado hacia la acción de los informes; UN " `1` أن يدرج في التقارير المقبلة جدولا يتضمن توصياته الرئيسية، من أجل زيادة الوضوح وتعزيز الطابع العملي التوجه لتلك التقارير؛
    Las condiciones de trabajo de los pastores no reúnen los criterios básicos de seguridad e higiene en el trabajo, en tanto el rendimiento de su trabajo es bajo como resultado de la falta de acceso a los mercados y el carácter no estructurado de este sector. UN ولا تتوافر في ظروف عمل الرعاة المعايير الأساسية للسلامة والصحة الشخصية في العمل، بينما ينخفض عائد عملهم نتيجة لضعف فرص الوصول إلى الأسواق وللطابع غير الرسمي لهذا القطاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more