Le Conseil devrait prendre en compte les intérêts des États et agir avec équité dans toutes les résolutions qu'il adopte en vertu de la Charte de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأن يلتزم المجلس بمعايير الدول والإنصاف في كل تصرفاته والقرارات التي يتخذها في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
Il ne peut y avoir de supériorité en vertu de la Charte de l'Organisation des Nations Unies, qui reconnaît l'égalité des pays. | UN | ولا يجوز أن يوجد أي تفوق في إطار ميثاق الأمم المتحدة، الذي يعترف بمساواة الدول. |
Mais, en vertu de la Charte et des principales résolutions de l'Assemblée générale, l'Organisation a une mission, celle d'assister. | UN | إلا أن الأمم المتحدة مكلفة، في إطار الميثاق وقرارات الجمعية العامة الرئيسية، بتقديم المساعدة. |
Il doit s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et mettre fin à ce cycle de violence et de représailles. | UN | بل يجب أن ينهض المجلس بما عليه من مسؤولياته بموجب الميثاق ويعمل من أجل وضع حد لدوامة العنف والعنف المضاد هذه. |
249. Pour que l'Assemblée s'acquitte pleinement du rôle qui lui incombe en vertu de la Charte, il ne suffit pas de renforcer ses capacités; il faut également veiller à ce que l'ensemble du système respecte pleinement les priorités qu'elle fixe et en assure le suivi effectif. | UN | ٢٤٩ - وفي الوقت نفسه، ولكي تؤدي الجمعية العامة دورها الذي ينص عليه الميثاق أداء تاما، يتعين أيضا اتخاذ تدابير، إلى جانب تعزيز الجمعية العامة نفسها، لضمان تنفيذ اﻷولويات التي تحددها الجمعية تنفيذا تاما، ومتابعتها من جانب منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Nous soulignons également l'importance d'établir un lien équilibré entre l'Assemblée générale et les divers organismes de l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, conformément au mandat de l'Assemblée générale en vertu de la Charte. | UN | ونؤكد على أهمية التوازن الضروري في العلاقة بين الجمعية العامة وأجهزة المنظمة اﻷخرى بما فيها مجلس اﻷمن وفقا لولايتها الواردة في الميثاق. |
∙ De prendre d'urgence, en vertu de la Charte des Nations Unies, des mesures énergiques contre l'Éthiopie. | UN | ● القيام، على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة، باتخاذ تدابير عاجلة وفعالة ضد إثيوبيا. |
Dans l'ensemble, les mécanismes créés en vertu de la Charte se sont particulièrement efforcés d'inscrire la question de la mondialisation au centre de leurs préoccupations. | UN | وعلى وجه الإجمال، أظهرت الآليات القائمة على الميثاق اهتماما أكبر لإدراج قضية العولمة في صلب جداول أعمالها. |
Elle agissait dans le respect de la légitimité internationale, en vertu de la Charte des Nations Unies et à la requête du Président malien. | UN | وذكرت أنها تتصرف وفقا للشرعية الدولية، في إطار ميثاق الأمم المتحدة وبناءً على طلب رئيس مالي. |
9. La responsabilité de l'administration de l'Organisation est confiée en vertu de la Charte des Nations Unies au Secrétaire général en sa qualité de plus haut fonctionnaire de l'Organisation. | UN | ٩ - مسؤولية إدارة المنظمة موكلة، في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة، إلى اﻷمين العام بصفته المسؤول اﻹداري اﻷول. |
Au même moment, le Conseil de sécurité reconnaissait que pareille menace donnerait une situation dans laquelle il devrait agir immédiatement conformément aux obligations qui sont en vertu de la Charte des Nations Unies les siennes. | UN | ومضت تقول إن مجلس الأمن يعترف في نفس الوقت بأن تهديدا من ذلك القبيل سيخلق وضعية يضطـر فيها المجلس إلى التصرف فورا وفق التزاماته في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
En vertu de la Charte des droits de la femme , l'âge minimum du mariage à Singapour est de 18 ans avec le consentement parental. | UN | هاء -4 وفي إطار ميثاق المرأة، يعتبر الحدّ الأدنى للسن القانونية للزواج 18 سنة بموافقة الوالدين. |
Il doit être réformé afin qu'il assume ses responsabilités plus efficacement en vertu de la Charte. | UN | فينبغي إصلاحه من أجل كفالة أن يتمكن من تحمل مسؤولياته بفعالية أكثر في إطار الميثاق. |
Repenser le rôle du Conseil économique et social, éventuellement en lui donnant plus de pouvoirs en vertu de la Charte | UN | إعادة النظر في دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مع بحث إمكانية توفير مزيد من السلطة له في إطار الميثاق |
Le Secrétaire général a relevé cette anomalie dans son rapport, tout comme le Conseiller juridique et la Cour elle-même, laquelle est, en vertu de la Charte, le principal organe judiciaire des Nations Unies chargé d'interpréter le droit. | UN | وقد أشير إلى هذا التناقض في تقرير الأمين العام، وكذلك من جانب المستشار القانوني، ومن قبل المحكمة أيضا، وهي محكمة سبق إنشاؤها في إطار الميثاق لتكون الجهاز القضائي الرئيسي لتفسير القانون. |
Le Conseil de sécurité a, en vertu de la Charte, la responsabilité première pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومجلس اﻷمن بموجب الميثاق هو الهيئة التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Rappelant la situation qui règne en Haïti et le fait que le Conseil a encore, en vertu de la Charte, la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يشير الى الحالة في هايتي ومسؤولية مجلس اﻷمن المستمرة بموجب الميثاق عن صون السلم واﻷمن الدوليين، |
249. Pour que l'Assemblée s'acquitte pleinement du rôle qui lui incombe en vertu de la Charte, il ne suffit pas de renforcer ses capacités; il faut également veiller à ce que l'ensemble du système respecte pleinement les priorités qu'elle fixe et en assure le suivi effectif. | UN | ٢٤٩ - وفي الوقت نفسه، ولكي تؤدي الجمعية العامة دورها الذي ينص عليه الميثاق أداء تاما، يتعين أيضا اتخاذ تدابير، إلى جانب تعزيز الجمعية العامة نفسها، لضمان تنفيذ اﻷولويات التي تحددها الجمعية تنفيذا تاما، ومتابعتها من جانب منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Un bref aperçu du climat actuel en matière de désarmement et de maîtrise des armements ne donne nullement la certitude qu'en tant qu'États Membres, nous ayons rempli nos engagements en vertu de la Charte des Nations Unies, à savoir préserver la paix et la sécurité internationale. | UN | إن إجراء مسح موجز للمناخ الحالي السائد في ساحة نزع السلاح وتحديد الأسلحة لا يوحي بكثير من الثقة بأننا، بوصفنا دولا أعضاء، نفي بالتزاماتنا الواردة في الميثاق بالمحافظة على السلام والأمن الدوليين. |
Nous devons disposer d'instruments qui favorisent les liens entre les organismes créés en vertu de la Charte de San Francisco et les institutions issues de Bretton Woods. | UN | ولا بد من وجود صكوك تشجع على تحقيق الوئام بين الهيئات المنشأة على أساس ميثاق سان فرانسيسكو وبين المؤسسات المنشأة في بريتون وودز. |
Le Kazakhstan n'a cessé de demander le renforcement de l'architecture internationale de défense des droits de l'homme afin de rehausser le profil des organes créés en vertu de la Charte et des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد دعت كازاخستان دائما إلى تعزيز الهيكل العالمي لحماية حقوق الإنسان لإبراز أهمية هيئات حقوق الإنسان القائمة على الميثاق وعلى المعاهدات. |
PROCÉDURES ET MÉCANISMES ÉTABLIS EN vertu de la Charte 20 | UN | اﻹجراءات واﻵليات " المستندة إلى الميثاق " |
Nous souhaitons également remercier le Secrétaire général du rôle constructif qu'il a joué. Sur la base des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies, il a contribué au règlement ultime de cette crise. | UN | كما نعرب عن تقديرنا للدور الذي قام به الأمين العام، السيد كوفي عنان، للمساهمة في إيجاد حل لهذه الأزمة، انطلاقا من مسؤولياته التي نص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
L'Iraq demande à l'Organisation des Nations Unies d'assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies, en s'efforçant de mettre fin aux menaces et aux attaques auxquelles il est continuellement exposé. | UN | إن جمهورية العراق تطالب اﻷمم المتحدة بالنهوض بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي بشكل مستمر. |
1. Le projet de disposition 101.3 dispose de manière explicite que l'efficacité, la compétence et l'intégrité dont les fonctionnaires doivent faire preuve en vertu de la Charte et du Code de conduite seront évaluées et que les intéressés auront à rendre compte de la façon dont ils auront respecté les normes établies. | UN | ١ - يوضح مشروع القاعدة ١٠١-٣ من النظام اﻹداري أن الكفاءة والمقدرة والنزاهة التي يتطلبها الميثاق ومدونة قواعد السلوك من الموظفين ستقيﱠم وأنهم سيساءلون عن المحافظة على المستويات المطلوبة. |
Au cœur de la réforme réside sans aucun doute la réforme de son plus puissant organe qui jouit d'une autorité exceptionnelle en vertu de la Charte et du droit international. | UN | ويكمن جوهر الإصلاح، لا ريب، في إصلاح أقوى هيئاتها، التي تتمتع بسلطة فريدة في ظل الميثاق والقانون الدولي. |
Cela dit, lorsque le Conseil de sécurité décide, en vertu de la Charte, d'imposer des sanctions, les dommages découlant directement de ces sanctions, ainsi que les dommages causés aux pays tiers et aux régions voisines, doivent être réduits au minimum. | UN | وفي نفس الوقت اذا ما اتخذ مجلس اﻷمن، وفقا لميثاق المنظمة الدولية، قرارات بفرض عقوبات فإنه يتعين حصر الضرر الناجم عن تطبيقها في حدوده الدنيا سواء بالنسبة للدول الثالثة أو بالنسبة للمناطق المجاورة. |
On ne saurait parler d'une vraie réforme de l'Organisation tant que le Conseil de sécurité n'aura pas été remanié de façon à servir l'intérêt des États Membres au nom desquels il est tenu d'agir en vertu de la Charte. | UN | ولا يمكننا أن نتكلم عن إصلاح حقيقي للمنظمة إلا إذا حدث إصلاح حقيقي لمجلس الأمن يكفل له أن يتصرف بما يحقق مصالح الدول الأعضاء التي يقضي الميثاق أن يعمل باسمها. |
Il est regrettable que le Conseil ne se soit pas acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte et n'ait pas pris les mesures voulues pour assurer l'application des résolutions adoptées, laissant ainsi le champ libre à Israël pour agir en violation du droit international, au mépris de son autorité. | UN | وقد تسبب عجز مجلس الأمن عن أن يكون على مستوى الالتزامات التي يلقيها عليه الميثاق أو فرض الاحترام للقرارات التي اعتمدها في خيبة الأمل التي تلت ذلك، وبذلك سُمح لإسرائيل أن تتصرف في انتهاك للقانون الدولي واستهانة بسلطة المجلس. |