también se señaló que, debido al carácter mundial de las amenazas, era necesario examinar la adopción de contramedidas a escala mundial. | UN | كما أشير إلى ضرورة النظر في اتخاذ تدابير مضادة على صعيد عالمي نظرا إلى الطابع العالمي لهذه التهديدات. |
también se señaló la necesidad de considerar en ese contexto los derechos del acusado. | UN | كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق. |
como se indica en el párrafo 6 y en el anexo I del informe, los gastos conexos ascienden a 3.946.000 dólares en cifras brutas y netas. | UN | وتبلغ النفقات ذات الصلة، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٦ من المرفق اﻷول للتقرير، ما إجماليه وصافيه ٠٠٠ ٩٤٦ ٣ دولار. |
como se señala en el párrafo precedente, como resultado de esta reconfiguración, se transferirán cuatro puestos al subprograma 3. | UN | ونتيجة لهذا التغيير، سيعاد توزيع أربع وظائف على البرنامج الفرعي 3، كما أشير إلى ذلك في الفقرة السابقة. |
No obstante, como se señaló en el párrafo 12 del informe, no existe ninguna diferencia fundamental entre los derechos humanos garantizados por la Constitución y los garantizados por el Pacto, aunque se expresen de manera diferente. | UN | لكنه استدرك قائلاً إنه لا يوجد، كما أشير إلى ذلك في الفقرة 12 من التقرير، اختلاف جوهري بين حقوق الإنسان التي يضمنها الدستور وتلك التي يضمنها العهد، وإن اختلفت العبارة. |
también se observó que la Comunidad del Caribe (CARICOM) desempeñaba un papel activo en la ejecución del componente caribeño del programa. | UN | كما أشير إلى أن الجماعة الكاريبية تؤدي دورا نشيطا في تنفيذ العنصر الكاريبي من البرنامج. |
también se hizo referencia a los instrumentos internacionales recientemente adoptados que eran aplicables a los distintos modos de transporte, los cuales permitían el uso de documentos electrónicos de transporte. | UN | كما أشير إلى ما اعتمد مؤخراً من صكوك دولية تنطبق على مختلف وسائط النقل وتسمح باستخدام مستندات النقل الإلكترونية. |
Se señaló, asimismo, que beneficiaría a los países en desarrollo contar con apoyo internacional en ese sentido. | UN | كما أشير إلى أن البلدان النامية سوف تستفيد من الدعم الدولي في هذا المجال. |
se señaló también que la idea contenida en el párrafo no era aplicable a todas las organizaciones regionales. | UN | كما أشير إلى أن الفكرة الواردة في هذه الفقرة لا تنطبق على جميع المنظمات الاقليمية. |
también se mencionó la propuesta relativa al Fondo Mundial de Solidaridad, que se financiaría mediante contribuciones voluntarias. | UN | كما أشير إلى المقترح الداعي إلى تأسيس صندوق التضامن العالمي الذي سيمول عن طريق التبرعات. |
también se señaló la necesidad de considerar en ese contexto los derechos del acusado. | UN | كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق. |
también se señaló la buena coordinación entre el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) en Costa Rica. | UN | كما أشير إلى التنسيق الجيد بين البنك الدولي والمصرف اﻹنمائي للبلدان اﻷمريكية في كوستاريكا. |
también se señaló que se había solicitado un número inferior de reuniones para 1997, sobre la base de las estadísticas de utilización precedente. | UN | كما أشير إلى أن عددا أقل من الاجتماعات قد طلب لعام ٧٩٩١ استنادا إلى الاحصاءات السابقة للانتفاع بخدمة المؤتمرات. |
Aun así, las posibilidades de cooperación, como se indica en el párrafo 6, no deberían limitarse al sistema de las Naciones Unidas. | UN | وحتى عند هذا الحد ينبغي ألا تقتصر إمكانات التعاون معه على منظومة اﻷمم المتحدة، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٦ أعلاه. |
A partir de 1993, se incluyen los gastos extrapresupuestarios del PNUMA. También se incluyen gastos financiados con cargo a contribuciones " autofinanciadas " de los gobiernos, como se indica en la partida pro memoria. | UN | واعتبارا من عام ٣٩٩١ تشمل مصروفات برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من موارد خارجة عن الميزانية، بما في ذلك أيضا المصروفات الممولة من مساهمات الدعم الذاتي الحكومية، كما أشير إلى ذلك في البند التذكيري. |
El Japón considera que el TCPMF será efectivamente verificable, tal y como se señala en el mandato Shannon. | UN | وفي رأي اليابان أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يجب أن تخضع بالفعل للتحقق كما أشير إلى ذلك في ولاية شانون. |
Ahora bien, como se señaló supra, no se ha llegado a un acuerdo acerca de si este factor positivo compensa plenamente los riesgos de proliferación mayores que entrañan tales adelantos. | UN | بيد أن ثمة خلافاً حول ما إذا كان هذا العامل الإيجابي يعوِّض تماما عن تزايد أخطار الانتشار نتيجة إنجازات مماثلة في التكنولوجيا، كما أشير إلى ذلك أعلاه. |
también se observó que la Comunidad del Caribe (CARICOM) desempeñaba un papel activo en la ejecución del componente caribeño del programa. | UN | كما أشير إلى أن الجماعة الكاريبية تؤدي دورا نشيطا في تنفيذ العنصر الكاريبي من البرنامج. |
también se hizo referencia a la propuesta de imponer un gravamen a la riqueza creada por la mundialización. | UN | كما أشير إلى الاقتراح المتعلق بفرض ضرائب على الثروة المتحققة من العولمة. |
se señaló asimismo que las disposiciones relativas a los acuerdos marco agregadas a la Ley Modelo tendrían también la finalidad de regular este tipo de situación. | UN | كما أشير إلى أن الأحكام المتعلقة بالاتفاقات الإطارية والتي أضيفت إلى القانون النموذجي تهدف أيضا إلى التعامل مع هذا النوع من الحالات. |
se señaló también que, aunque las fugas suponían una dificultad metodológica, podían extraerse enseñanzas de anteriores negociaciones sobre actividades basadas en proyectos en el marco del Protocolo de Kyoto. | UN | كما أشير إلى أنه رغم طرح التسرب عقبة منهجية، فإنه يمكن استخلاص بعض العبر من المفاوضات الماضية بشأن الأنشطة المرتبطة بالمشاريع في إطار بروتوكول كيوتو. |
también se mencionó la necesidad de reforzar los mecanismos nacionales y regionales, así como el establecimiento de mecanismos de denuncia a disposición de todos. | UN | كما أشير إلى الحاجة إلى تعزيز الآليات الإقليمية والوطنية فضلاً عن توفير آليات معنية بالشكاوى تكون إمكانية اللجوء إليها ميسرة. |
también señaló que la ventaja comparativa del UNICEF era la prestación de asistencia técnica, y no la financiación con fondos colectivos. | UN | كما أشير إلى أن الميزة النسبية التي تمتلكها اليونيسيف تتمثل في تقديمها مساعدات فنية وليس في التمويل المشترك. |
también se indicó que el tipo de títulos de deuda que emitirían las instituciones de microfinanciación en favor de los fondos internacionales no exigía un mercado financiero nacional desarrollado. | UN | كما أشير إلى أن نوع صكوك الدين التي تصدرها مؤسسات التمويل الصغير لﻷموال الدولية لا يتطلب سوقاً مالية وطنية جيدة التطور. |
No obstante, como se indicó en la sesión anterior, se disponía de numerosos recursos para ayudar a las víctimas de violaciones, en cooperación con la policía. | UN | بيد أن هناك الكثير من التدابير، كما أشير إلى ذلك في الجلسة السابقة، لمساعدة ضحايا الاغتصاب، بالتعاون مع الشرطة. |
se observó además que era necesario ocuparse expresamente del derecho fundamental de una persona acusada a recibir igual trato de la corte y del derecho de los menores a ser tratados de manera consecuente con su edad. | UN | كما أشير إلى أنه يتعين التصدي صراحة لمسألة وجوب قيام المحكمة بمعاملة حقوق المتهم اﻷساسية على قدم المساواة، وحق القاصرين بأن يُعاملوا بطريقة تراعي سن الطفل. |
Además, Hebrón continuó considerándose zona militar cerrada. (Ha ' aretz y Jerusalem Post, 8 de abril de 1994; también mencionado en Al-Tali ' ah, 14 de abril de 1994; The Jerusalem Times, 15 de abril de 1994) | UN | وفضلا عن ذلك، ظلت الخليل تعتبر منطقة عسكرية مغلقة. )هآرتس، وجروسالم بوست، ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤؛ كما أشير إلى ذلك في الطليعة، ١٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤؛ وجروسالم تايمز، ١٥ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |
El documental contenía entrevistas con palestinos que relataban haber estado encadenados a sillas o con la cabeza cubierta con sacos. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 16 de junio de 1994; mencionado también en Al-Tali ' ah, 16 de junio de 1994) | UN | واحتوى الفيلم الوثائقي على مقابلات مع الفلسطينيين الذين وصفوا كيف قُيﱢدوا بالسلاسل على الكراسي أو ثُبﱢتوا بوضع أكياس على رؤوسهم. )هآرتس، وجيروساليم بوست، ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤؛ كما أشير إلى ذلك في الطليعة، ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |