Los gastos mensuales por nave se basan en previsiones de un máximo de 150 horas mensuales por nave a una tasa de 68,00 dólares por hora. | UN | ويقوم حساب التكلفة الشهرية لكل زورق على أساس استخدام كل زورق لمدة أقصاها ١٥٠ ساعة شهريا بسعر قدره ٦٨ دولارا لكل ساعة. |
Pagadera por un máximo de 7 días por cada período semestral de servicio. | UN | تدفع لمدة أقصاها سبعة أيام عن كل فترة 6 أشهر خدمة. |
Podrá prorrogarse mediante decreto por un período máximo de un año. Esos decretos pueden ser derogados por el Parlamento. | UN | ويمكن تمديده بمرسوم لمدة أقصاها عام واحد كل مرة، ويمكن إلغاء المرسوم من جانب البرلمان. |
ii) Los miembros del Tribunal se reunirían durante un período máximo de 12 semanas en el período del presupuesto a fin de tomar las decisiones necesarias para la organización interna del Tribunal. | UN | ' ٢ ' يجتمع أعضاء المحكمة لمدة أقصاها ١٢ أسبوعا خلال فترة الميزانية لاتخاذ القرارات اللازمة للتنظيم الداخلي للمحكمة. |
:: La limitación de la libertad por un período de hasta tres años; | UN | :: بالحرمان من الحرية لمدة أقصاها ثلاث سنوات؛ |
Los titulares de pasaportes ordinarios y oficiales están exentos de la obligación de visa para las estancias de hasta 90 días. | UN | يعفى حاملو الجوازات العادية والرسمية من شروط منح تأشيرات الدخول لمدة أقصاها 90 يوماً. |
Pagadera por un máximo de siete días por cada seis meses de servicio | UN | تدفع لمدة أقصاها سبعة أيام عن كل فترة 6 أشهر خدمة. |
Todos esos delitos se reprimen con un máximo de 14 años de prisión. | UN | ويُعاقب على ارتكاب هذه الجرائم جميعها بالسجن لمدة أقصاها 14 سنة. |
Entre tanto, conserva su salario, pero durante un máximo de tres meses después de la expiración del contrato de empleo. | UN | وفي غضون ذلك، تحتفظ المرأة العاملة بأجرها، ولكن لمدة أقصاها ثلاثة أشهر بعد انتهاء مدة عقد العمل. |
Todas estas medidas restrictivas se aplican por un máximo de seis meses, con la posibilidad de prórroga por igual período. | UN | وتطبق جميع القيود والتدابير المشار إليها أعلاه لمدة أقصاها ستة أشهر مع قابلية التمديد لستة أشهر إضافية. |
Refugiados repatriados: refugiados que han regresado a su lugar de origen y que siguen siendo de la competencia del ACNUR por un período máximo de dos años. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
Refugiados repatriados: refugiados que han regresado a su lugar de origen y que siguen siendo de la competencia del ACNUR por un período máximo de dos años. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
Las mujeres casadas jóvenes sin ingresos están coaseguradas por un período máximo de dos años. | UN | والزوجة الشابة التي لا دخل لها يشملها التأمين لمدة أقصاها سنتان. |
Estas excepciones de carácter temporal se pueden conceder durante un período máximo de cinco años y pueden estar sujetas a determinados términos y condiciones. | UN | ويجوز منح الإعفاءات المؤقتة لمدة أقصاها خمس سنوات في كل مرة، ويجوز منها وفقا لأحكام وشروط معينة. |
Podrían concederse nombramientos temporales por un período de hasta dos años al personal sobre el terreno contratado para responder a un alza de las necesidades. | UN | ويمكن أن يمنح الموظفون الميدانيين المعينون لتلبية الاحتياجات الناشئة عقودا مؤقتة لمدة أقصاها سنتان. |
Los titulares de pasaportes ordinarios y oficiales están exentos de la obligación de visa para las estancias de hasta 90 días. | UN | يعفى حاملو الجوازات العادية والرسمية من شروط منح تأشيرات الدخول لمدة أقصاها 90 يوماً. |
Artículo 16: La autorización para adquirir y poseer armas y municiones se concederá por un plazo máximo de cinco años. | UN | المادة 16: يرخص باقتناء الأسلحة والذخائر وحيازتها لمدة أقصاها 5 أعوام. |
d) Prohibir al banco realizar determinadas operaciones durante un período de hasta un año y abrir oficinas durante el mismo período; | UN | (د) حظر قيام المصرف بعمليات مصرفية معينة لمدة أقصاها سنة واحدة، وحظر قيامه بفتح فروع طيلة نفس المدة؛ |
El artículo 245 a dispone una pena máxima de seis años de prisión. | UN | وتنص المادة 245 على توقيع عقوبة السجن لمدة أقصاها 6 سنوات. |
Según la ley, quienes expusieran imágenes pornográficas de menores en Internet podían ser condenados a una pena de hasta tres años de prisión. | UN | ويقضي القانون بأن يعاقب من يعرضون صوراً إباحية للأطفال على شبكة إنترنت بالسجن لمدة أقصاها ثلاثة أعوام. |
Se puede internar a un paciente para someterlo a un tratamiento contra su voluntad durante un plazo máximo de tres meses, prorrogable por períodos de seis meses. | UN | ويجوز حبس المريض للعلاج اﻹلزامي لمدة أقصاها ثلاثة أشهر، ويجوز تمديدها بستة أشهر قابلة للتجديد. |
En lugares aislados donde no se puede llevar inmediatamente a los detenidos ante un juez, ese período puede prorrogarse hasta un máximo de ocho días. | UN | وفي المناطق النائية التي لا يتيسر فيها احضار اﻷشخاص الموقوفين بسرعة أمام قاض يمكن تمديد تلك الفترة لمدة أقصاها ثمانية أيام. |
Las unidades formadas permanecerían en Angola hasta 12 meses después de su despliegue como máximo. | UN | وسوف تمكث هذه الوحدات المتشكلة في أنغولا لمدة أقصاها ١٢ شهرا بعد الوزع. |
Si no lo hacen pueden ser reprimidos con pena de prisión de hasta seis meses. | UN | وقد يعني التخلف عن فعل ذلك السجن لمدة أقصاها 6 أشهر. |
Ello incluye los gastos de alojamiento de los magistrados y el Fiscal y la reunión complementaria de los magistrados en La Haya durante no más de dos días. | UN | ويشمل هذا تكاليف الفندق للقضاة والمدعي العام، فضلا عن اجتماع المتابعة الذي يعقده القضاة في لاهاي لمدة أقصاها يومان. |
De conformidad con el artículo 7 de la Ley, toda persona que cometa un delito relacionado con la exportación será multada o condenada a una pena de prisión no superior a cuatro años. | UN | ووفقا للمادة 7 من القانون يعاقب كل شخص يرتكب جريمة تصدير بغرامة أو بالسجن لمدة أقصاها أربع سنوات. |