Alors c'était leur endroit, où ils le faisaient toujours ? | Open Subtitles | اذن هذا هو مكانهم الذي كانوا يلتقون فيه؟ |
Son mari et sa mère l'auraient trouvée quelques jours plus tard et l'auraient emmenée à Laikha, ville où ils avaient été forcés de résider. | UN | ويقال إن زوجها وأمها وجداها بعد ذلك بأيام قليلة وأخذاها إلى بلدة لايكا التي كانوا قد أُجبروا من قبل على الانتقال إليها. |
Selon les informations reçues, on les emmenait régulièrement dans le bureau du Directeur adjoint, où ils étaient roués de coups. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأنهم كانوا يقتادون يوميا إلى مكتب نائب المدير حيث كانوا يضربون ضربا مبرحا. |
Ok, je vais contacter le fournisseur d'accès, déterminer quelle adresse IP nos chasseurs de prime suivent, et trouver où ils se rendent. | Open Subtitles | حسنا، سوف أتصل بمزود الخدمة، لمعرفة عنوان برتوكول الشبكة الذي يتعقبه صيادوا الجوائز لنكتشف الى أين هم متجهون |
Sous réserve des articles 33, 34, 35 et 38, le Président donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | ورهنا بأحكام المواد ٣٣ و٤٣ و٥٣ و٨٣، يعطي الرئيس الكلمة للمتكلمين حسب ترتيب إعرابهم عن رغبتهم في الكلام. |
L'auteur précise aussi que les constatations médicales du < < certificat de 24 heures > > et du certificat de sortie manquent de cohérence dans la mesure où ils ne visent pas les mêmes pathologies psychiatriques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن الملاحظات الطبية الواردة في الشهادة المفترض تحريرها في غضون 24 ساعة وفي شهادة الخروج غير متسقة من حيث أنها لا تتحدث عن نفس الأمراض النفسية. |
Toutefois, tous les pays devraient ramener les taux de morbidité et de mortalité maternelles à des niveaux où ils ne constituent plus un problème de santé publique. | UN | غير أنه ينبغي لجميع البلدان أن تخفض معدلال اعتلال اﻷمهات ووفاتهن الى مستويات لا تشكل فيها هذه المعدلات مشكلة صحية عامة. |
J'aimerais croire que les morts sont heureux là où ils sont, qu'ils ne veulent pas revenir, parce qu'ils ont droit... à bien mieux que tout ça. | Open Subtitles | اود ان اعتقد ان . الموتى سعداء حيث مكانهم . ولا يريدون العودة لانهم حسبوا ذلك اكثر بكثير من الاشياء المجيدة |
Vous n'êtes pas censé savoir où ils sont. Il faut d'abord chercher un peu. | Open Subtitles | من المفترض أنك لا تعرف مكانهم يجب أن تبحث عنها أولاً |
On estime toutefois qu'un millier de résidents ont décidé de ne pas aller à Shimelba, et on ne sait pas où ils sont. | UN | على أن عددا يقدر بنحو 000 1 من المقيمين في المخيم اختاروا عدم التوطين في شيملبا ولا يعرف شيء عن مكانهم. |
La prison de Port-au-Prince ayant été détruite, nombre de détenus sont retournés dans les quartiers où ils avaient l'habitude de semer la terreur. | UN | فمع انهيار مبنى السجن في بورت أو برنس، عاد الكثير من السجناء إلى الأحياء التي كانوا ينشرون الرعب فيها. |
Il assure aux réfugiés et personnes déplacées le droit de voter dans la commune où ils habitaient avant la guerre. | UN | وهو يحافظ على حق اللاجئين والمشردين في التصويت للبلديات التي كانوا ينتمون إليها قبل الحرب. |
Ils vivaient en Albanie, où ils oeuvraient activement dans le cadre d'une organisation caritative islamiste. | UN | وذُكر أنهم كانوا يعيشون في ألبانيا، حيث كانوا يلعبون دوراً نشطاً في منظمة إسلامية خيرية. |
Des générations entières d'enfants autochtones sont passées par ces écoles où ils subissaient une discrimination d'ordre linguistique, religieux et culturel. | UN | فأجيال بأسرها من أطفال السكان الأصليين التحقوا بهذه المدارس حيث كانوا يعانون من تمييز لغوي وديني وثقافي. |
Mais je pense que vous savez où ils sont, Et qu'avec le bon prix, | Open Subtitles | لكني أعتقد أنكِ تعرفين أين هم وأنا أعتقد مقابل السعر المناسب |
tu les a tous en fuite Comment je suis supposé savoir où ils sont ? | Open Subtitles | لقد إختبئوا جميعاً ، كيف يفترض بي أن أعرف أين هم ؟ |
Sous réserve des articles 39, 40, 41 et 43, le Président donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | ورهناً بأحكام المواد ٩٣ و٠٤ و١٤ و٣٤، يعطي الرئيس الكلمة للمتكلمين حسب ترتيب إعرابهم عن رغبتهم في الكلام. |
Il est favorable aux transferts dans la mesure où ils évitent la création de nouveaux postes. | UN | وترحب اللجنة بحالات النقل هذه، حيث أنها توفر على المنظمة الاحتياج لإنشاء وظائف جديدة. |
Il renvoie simplement aux sections des rapports précédents où ils ont été abordés. | UN | وبدلا من ذلك يشير التقرير إلى الفروع التي نوقشت فيها هذه القضايا في التقارير السابقة عن هذه الفئة من المطالبات. |
L'enfant et sa mère ont été emmenés à l'hôpital, où ils ont dû être soignés pour le traumatisme et le choc subis. | UN | وتم الإسراع بنقل الطفل وأمه إلى مستشفى قريب، لأنهما كانا بحاجة إلى علاج للأضرار البدنية والصدمة. |
Ces enfants, ainsi que ceux qui vivent et travaillent dans des usines ou des ateliers clandestins, sont souvent retenus dans les locaux de leur employeur, où ils risquent des violences physiques, psychiques et sexuelles. | UN | وفي بعض الأحيان، تنحصر إقامة الأطفال المهاجرين العاملين في المنازل أو المقيمين والعاملين في المصانع ومصانع الشقاء على مباني صاحب العمل حيث يواجهون المزيد من الاعتداءات البدنية والنفسية والجنسية. |
Quelle que soit la façon dont on recourt aux mercenaires, quelle que soit la forme que leurs activités prennent, ils sont toujours une menace pour l'autodétermination des peuples dans les régions où ils sont à l'oeuvre. | UN | وبغض النظر عن كيفية استخدام المرتزقة أو الشكل الذي تتخذه أنشطتهم، فهم ما برحوا يمثلون تهديدا لتقرير الشعوب لمصيرها في المناطق التي يعملون فيها. |
Les détenus ayant brisé les éclairages, le personnel pénitentiaire ne voyait pas où ils se trouvaient et s'ils étaient armés; il a donc lancé des grenades lacrymogènes dans les locaux avant d'y pénétrer. | UN | ونظراً لأن النزلاء حطموا مصابيح الإنارة لم يستطع العاملون بالسجن معرفة أماكنهم ولا تحديد ما إذا كانوا مسلحين أم لا. |
La nomination des agents prend effet le jour où ils partent, dûment autorisés, pour assumer leurs fonctions ou, s'ils se trouvent sur place, le jour où ils entrent en fonctions. | UN | يصبح تعيين موظف المشاريع نافذا اعتبارا من اليوم الذي يشرع فيه الموظف في السفر بصفة رسمية لتسلم عمله. |
Dans les cas où ils pouvaient être reportés sur des éléments de perte visés par la procédure de traitement rapide, un sondage a fait apparaître qu'en règle générale ceux—ci figuraient déjà dans la réclamation. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها مبالغ التعويضات اﻷخرى هذه قابلة للنقل إلى عناصر الخسارة السريعة المسار أظهرت العينة أن عناصر الخسارة هذه عموماً ما تكون موجودة فعلاً في المطالبات. |
Elle dit ne pas savoir où ils se trouvent. | UN | وحسب صاحبة الشكوى، فإن مكانهما لا يزال مجهولاً. |
Les membres de la Commission sont convaincus par ce qu'ils ont vu au cours des six mois où ils ont fréquenté de près la société salvadorienne que ce peuple martyr ne connaît ni la rancoeur, ni le désir de vengeance. | UN | إن أعضاء اللجنة مقتنعون مما شهدوه في الشهور الستة التي أتيح لهم فيها أن يكونوا على مقربة من المجتمع السلفادوري بأن هذا الشعب الذي تعذب لا مجال لديه للضغينة ولا متسع للانتقام. |