"el proceso de solución" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملية تسوية
        
    • عملية التسوية
        
    • عملية حل
        
    • لعملية تسوية
        
    • عملية فض
        
    • عملية إيجاد حل
        
    • عملية الخروج
        
    • لعملية حل
        
    • لعملية التسوية
        
    • عملية الحل
        
    • عملية حسم
        
    • عملية التسويات
        
    • عملية إيجاد تسوية
        
    • بعملية تسوية
        
    • مسار تسوية
        
    Ninguna parte debe adoptar medidas unilaterales, en particular el uso de la fuerza, que compliquen el proceso de solución de la controversia. UN إذ لا يجوز ﻷي من الطرفين اتخاذ أي إجراء من جانب واحد، وبخاصة استعمال القوة، لتعقيد عملية تسوية النزاع.
    Esta situación paralizó el proceso de solución de la crisis. UN وخلقت هذه الحالة مأزقا في عملية تسوية اﻷزمة.
    Si Azerbaiyán está dispuesto a aceptar esto de forma inequívoca, podremos avanzar en el proceso de solución del conflicto. UN وإذا كانت أذربيجان مستعدة للموافقة عليها بشكل قاطع، سيكون من الممكن تحقيق تقدم في عملية التسوية.
    Otro ámbito de cooperación de gran trascendencia para ambas organizaciones proviene de su participación activa en el proceso de solución del conflicto de la ex Yugoslavia. UN وتتيــح مشاركــة المنظمتيــن النشطة في عملية التسوية في يوغوسلافيا السابقة مجالا آخر واسع النطاق للتعاون بينهما.
    Dicho enfoque puede incluso poner en peligro todo el proceso de solución del conflicto. UN بل إن هذا النهج قد يعرض عملية حل الصراع برمتها للخطر أيضاً.
    Evidentemente, el panorama que tenemos ante nosotros ahora en el proceso de solución del conflicto tiene varios elementos nuevos. UN ومن الواضح أن الصورة العامة لعملية تسوية الصراع قد أضيفت إليها في الوقت الراهن عدة عناصر جديدة.
    Los países en desarrollo tendrán a la vez que defender sus respectivas políticas y hacer valer sus derechos como miembros de la OMC en el proceso de solución de diferencias. UN وسيكون على البلدان النامية أن تدافع عن سياساتها وأن تطالب بحقوقها في منظمة التجارة العالمية في عملية تسوية المنازعات.
    :: Lograr la participación de las mujeres, que constituyen la mayoría de la población y el motor del desarrollo de la subregión, en el proceso de solución de los conflictos; UN :: إشراك النساء في عملية تسوية الصراعات، لأنهن تشكلن أغلبية السكان والعامل الرئيسي للتنمية في المنطقة دون الإقليمية؛
    La UNOMIG informa periódicamente a las delegaciones visitantes de la OSCE acerca de los acontecimientos más recientes en el proceso de solución del conflicto. UN وتقوم البعثة، بصورة منتظمة، بإحاطة الوفود الزائرة علماً بآخر التطورات في عملية تسوية الصراع.
    Si el proceso de solución de diferencias no da resultado o es inadecuado, la persona denunciante puede llevar su caso al Tribunal de Examen de Denuncias en materia de Derechos Humanos, para que éste emita un fallo. UN وفي حالة إخفاق عملية تسوية النزاع أو كانت غير مناسبة، يجوز للمدعي رفع قضيته أمام محكمة استعراض حقوق الإنسان للفصل فيها.
    Presumo que no es necesario evaluar el efecto negativo que esa actividad tiene en el proceso de solución del conflicto. UN وأفترض أن لا حاجة إلى تقييم أضرار هذا الإجراء على عملية تسوية النـزاع.
    Los empeños incansables de la Representante Especial del Secretario General, Sra. Heidi Tagliavini, para reactivar el proceso de solución del conflicto han reforzado esta actitud. UN ويعزز هذا الانطباع ما تبذله الممثلة الخاصة للأمين العام السيدة هيدي تاغليافيني من جهود من أجل إحياء عملية تسوية هذا النـزاع.
    Estos actos conspiran contra el proceso de solución política pacífica del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán en el marco de la CSCE. UN كما أنه يقوض عملية التسوية السياسية السلمية للنزاع اﻷرمني الاذربيجاني في اطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Mientras que a juicio de algunos miembros era conveniente que se pudiera controlar eficazmente las impugnaciones de la validez del laudo, otros manifestaron su preocupación por el hecho de que estas disposiciones complicaban el proceso de solución. UN فإذا كان بعض اﻷعضاء قد ارتأوا بأن من المفيد أن تخضع طلبات الطعن للتقييد على نحو فعال، فإن البعض اﻵخر أعرب عن قلقه من أن هذه اﻷحكام قد أثقلت عملية التسوية.
    Esto se aplica plenamente al conflicto de larga data del Oriente Medio, donde el proceso de solución se ha detenido. UN ويسري هذا بالكامل أيضا على الصراع الطويل العهد في الشرق اﻷوسط، حيث نجد أن عملية التسوية تواجه طريقا مسدودا.
    A lo largo de los años, la República de Moldova ha trabajado de buena fe con todos los participantes en el proceso de solución. UN وعملت مولدوفا بحسن نية، طيلة سنوات، مع جميع الأطراف الفاعلة في عملية التسوية.
    Esta función del Consejo de Seguridad fue muy evidente durante el proceso de solución de la crisis yugoslava. UN وكان دور المجلس هذا جليا جدا خلال عملية حل اﻷزمة اليوغوسلافية.
    El mantenimiento de la paz, pues, es una etapa únicamente en el proceso de solución pacífica de los conflictos y no debe ser confundido con ella. UN ولذلك فان حفظ السلم، ما هو الا خطوة واحدة في عملية حل الصراعات بالوسائل السلمية.
    La parte abjasia rechaza con vehemencia las exigencias del Consejo de Seguridad, con lo cual socava aún más el proceso de solución del conflicto. UN ويواصل الجانب الأبخازي تقويضه لعملية تسوية الصراع برفضه الشديد لطلبات مجلس الأمن.
    :: Ejecución de 33 proyectos de efecto rápido para promover el proceso de solución de conflictos y reconciliación UN :: تنفيذ 33 مشروعا سريع الأثر لتعزيز عملية فض الصراعات وتحقيق المصالحة
    Consideramos que el proceso de solución pacífica y definitiva del conflicto en la zona oriental de la República de Moldova se podría haber acelerado considerablemente con la retirada inmediata, completa, ordenada e incondicional de las unidades militares de la Federación de Rusia. UN ونعتبر أن عملية إيجاد حل سلمي وحاسم للصراع في المنطقة الشرقية لجمهورية مولدوفا يمكن التعجيل بها بقدر كبير عن طريق الانسحاب الفوري والكامل والمنظم وغير المشروط للوحدات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي.
    El Comité de Evaluación y Apoyo acogió con agrado los esfuerzos del Gobierno de Côte d ' Ivoire por financiar el proceso de solución de la crisis y lo alentó a seguir movilizando los recursos financieros necesarios para realizar las actividades más urgentes. UN 10 - وحيّت لجنة التقييم والرصد الجهود التي تبذلها حكومة كوت ديفوار لتمويل عملية الخروج من الأزمة، وشجعتها على مواصلة تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ أكثر العمليات استعجالا.
    Al respaldar el proceso de solución y mitigación de conflictos en la zona de repatriación, el ACNUR ha ayudado a minimizar el peligro de que surjan incidentes que puedan degenerar en conflictos étnicos mayores, lo que podría dificultar aún más la reintegración o dar lugar a nuevos desplazamientos. UN وقد ساعدت المفوضية، بدعمها لعملية حل النزاع وتخفيف حدة المعاناة في منطقة العودة، على تقليل مخاطر تردي الحوادث الى نزاعات اثنية أكبر، وهو ما يمكن أن يعرقل مواصلة إعادة اﻹدماج، أو ربما يسفر عن عمليات تشريد جديدة.
    Esos territorios no pueden retenerse, ya que ello sería contraproducente para el proceso de solución del conflicto y agravaría más aún la situación. UN فلا يمكن إبقاء هذه الأراضي رهينة، فبقاؤها على هذا الحال يؤدي إلى نتائج عكسية لعملية التسوية ويزيد من تفاقم الوضع.
    " el proceso de solución pacífica de la cuestión nuclear en la península de Corea se ha enfrentado recientemente a un grave desafío. UN " إن عملية الحل السلمي للقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية قد اصطدمت أخيراً بتحديات خطيرة.
    La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y dos Estados mediadores, Rusia y Ucrania, participan en el proceso de solución del conflicto. UN وتشارك منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ودولتان وسيطتان، هما أوكرانيا وروسيا، في عملية حسم النـزاع.
    En consecuencia, Nueva Zelandia acoge complacida el examen de estas cuestiones en la Sexta Comisión y desearía ofrecer al respecto las siguientes observaciones, que tienen que ver con la experiencia del país en el proceso de solución de las reclamaciones dimanantes del histórico Tratado de Waitangi. UN وبالتالي ترحِّب نيوزيلندا بالمناقشات التي تتناول هذه المسائل في اللجنة السادسة، وتودّ تقديم الملاحظات التالية في ما يتصل بتجربتها في إطار عملية التسويات التاريخية المتصلة بمعاهدة وايتانغي.
    Han transcurrido cuatro años desde la Conferencia de Paz de Madrid, que inició el proceso de solución del conflicto del Oriente Medio. UN لقد انقضت أربع سنوات منذ مؤتمر مدريد للسلام، الذي كان فاتحة عملية إيجاد تسوية في الشرق اﻷوسط.
    La publicación del censo electoral provisional, así como el proceso de solución de cualesquiera controversias relativas a dicho censo serán una prueba decisiva del éxito del proceso de identificación y empadronamiento de votantes. UN وسيمثل نشر القائمة الانتخابية المؤقتة والقيام أيضاً بعملية تسوية لما ينشأ عن هذه القائمة من خلافات، اختباراً حاسماً لنجاح عملية تحديد هوية الناخبين وتسجيلهم.
    Sin embargo, las partes también pueden preferir aligerar el proceso de solución de la controversia conviniendo en someterla a arbitraje o a una decisión judicial sin intentar resolverla por otros medios. UN ولكن، يجوز أيضا أن تفضل اﻷطراف تعجيل مسار تسوية النزاع بأن تتفق على عرض النزاع للتحكيم أو على القضاء دون محاولة تسوية النزاع بوسائل أخرى أوﱠلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more