| Con este fin deben desarrollarse asociaciones activas entre las autoridades públicas, las comunidades y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض ينبغي إقامة شراكة نشطة بين السلطات الحكومية والمجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
| Ya sea en situaciones de conflicto o delincuencia, impone enormes gastos a los Estados, las comunidades y los individuos. | UN | كما أنه يلحق خسائر فادحة بالدول والمجتمعات المحلية والأفراد، سواء وقع في إطار نزاعات أو جرائم. |
| Ya sea en situaciones de conflicto o delincuencia, impone enormes gastos a los Estados, las comunidades y los individuos. | UN | كما أنه يلحق خسائر فادحة بالدول والمجتمعات المحلية والأفراد، سواء وقع في إطار نزاعات أو جرائم. |
| Algunos tienen por objetivo compensar, mientras que mediante otros se pretende promover el desarrollo de las personas, las comunidades y la sociedad. | UN | ويرمي بعضها إلى تقديم تعويضات بينما لا يزال بعضها اﻵخر يتجه إلى تنمية مهارات اﻷشخاص وتنمية المجتمعات المحلية والمجتمع. |
| También deberían desempeñar su parte las comunidades y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي أن تقوم المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية بدورها أيضاً. |
| El terrorismo tiene un impacto directo no solo para las víctimas, sino también para sus familiares, las comunidades y el conjunto de la sociedad. | UN | وذكر أن لهذه الأعمال أثرا عميقا لا على المدنيين فحسب بل أيضا على شبكات الأسرة والمجتمعات المحلية والمجتمع بوجه عام. |
| Existe la necesidad de promover el papel de la mujer en las familias, las comunidades y las sociedades; | UN | هناك ضرورة لتمكين المرأة في إطار اﻷسرة والمجتمعات المحلية والمجتمعات؛ |
| También se plantean complejas cuestiones de tenencia de la tierra entre los particulares, las comunidades y los organismos gubernamentales. | UN | وهناك أيضا قضايا ملكية عقارية جد معقدة تهم بعض اﻷفراد والمجتمعات المحلية والوكالات الحكومية. |
| Aunque tenga una enorme importancia para el bienestar de las familias, las comunidades y los países, el trabajo de la mujer no se mide adecuadamente en las estadísticas oficiales. | UN | وعمل المرأة قياسه ضعيف في الاحصاءات الرسمية، رغم أهميته البالغة لرفاه اﻷسر والمجتمعات المحلية واﻷمم. |
| Aumento de la capacidad de los gobiernos, las comunidades y otros interesados en los países en desarrollo para adoptar políticas a largo plazo eficaces. | UN | تعزيز قدرات الحكومات والمجتمعات المحلية والأطراف المؤثرة الأخرى في مجال تنمية المناطق للأخذ بسياسات فعالة وطويلة الأجل. |
| Se basa en el principio de la colaboración entre el Gobierno central, los gobiernos provinciales, las Iglesias, las comunidades y otras organizaciones. | UN | ويقوم هذا النظام على مبدأ الشراكة بين الحكومة المركزية وحكومات المقاطعات والكنائس والمجتمعات المحلية وسائر المنظمات. |
| La educación de las niñas proporciona a las familias, las comunidades y las sociedades un mecanismo para escapar de la pobreza de forma generalizada. | UN | ويتيح تعليم البنات آلية تمكِّن الأسر والمجتمعات المحلية والمجتمعات من التخلص من الفقر على نطاق شامل. |
| La Secretaria de Estado para las comunidades y Gobierno Local deberá responder al informe hacia fines de la primavera. | UN | ومن المقرر أن يردّ وزير الدولة لشؤون المجتمعات المحلية والحكومة المحلية على التقرير في أواخر الربيع. |
| Se deberían reconstruir o restablecer las comunidades y los asentamientos, no solo las viviendas: | UN | ينبغي أن يُعاد بناء، ويعاد توطين، المجتمعات المحلية والمستوطنات وليس فقط المنازل: |
| Espero visitar a las personas de las comunidades y trabajar con ellas. | UN | وإنني أتطلّع إلى زيارة الناس في المجتمعات المحلية والعمل معهم. |
| Esto ha dado lugar a controversias entre las comunidades y las empresas. | UN | كما أدى ذلك إلى قيام منازعات بين المجتمعات المحلية والشركات. |
| La importante conexión entre educación y pueblos indígenas incluye el enriquecimiento de las comunidades y unas economías dinámicas. | UN | وتشمل الصلة الهامة بين التعليم والشعوب الأصلية إثراء المجتمعات المحلية وكفالة وجود اقتصادات نابضة بالحياة. |
| De ahí que se recomiende con carácter urgente que se intensifique la participación de las comunidades y de las organizaciones no gubernamentales en los programas nacionales en materia de población y desarrollo. | UN | ومن ثم يوصى بإلحاح بتعزيز مشاركة منظمات المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية في البرامج الوطنية والسكانية والبيئية. |
| Resoluciones relativas a las comunidades y minorías musulmanas en los Estados no miembros de la Organización de la Conferencia Islámica | UN | شؤون الجماعات والمجتمعات المسلمة في الدول غير الأعضاء بمنظمة المؤتمر الإسلامي |
| Este financiamiento debe ser directo, sin condicionamientos, y no vulnerar la soberanía nacional ni la autodeterminación de las comunidades y grupos más afectados. | UN | وينبغي تقديم هذه الموارد بشكل مباشر وغير مشروط بدون انتهاك السيادة الوطنية أو حق تقرير المصير للمجتمعات المحلية والفئات الأكثر تضررا. |
| Este Programa se centra en la formación y la prestación de apoyo a las comunidades y puericultores para que puedan ocuparse de los niños que han sido víctimas de abuso. | UN | ويركز هذا البرنامج على تدريب ودعم جماعات السكان ومقدمي الرعاية ليتمكنوا من التعامل مع الأطفال الذين تم الاعتداء عليهم. |
| A este respecto, el ofrecimiento de incentivos económicos y sociales por la comunidad internacional, sobre una base colectiva, a las comunidades y poblaciones afectadas por la guerra desempeñaba un papel esencial. | UN | ومما كان له في هذا الصدد دور أساسي، الحوافز الاقتصادية والاجتماعية التي يقدمها المجتمع الدولي على أساس جماعي إلى السكان المحليين والمجتمعات المحلية المتضررة من الحروب. |
| D. Iniciativas para dar a conocer la Declaración a las comunidades y los | UN | دال - مبادرات التوعية بالإعلان على المستويين المجتمعي والحكومي 130-142 23 |
| La mayoría de las veces, las personas secuestradas fueron puestas en libertad gracias a la intercesión de ancianos de las comunidades y dirigentes religiosos. | UN | وفي معظم الحالات، أفرج عن أولئك المخطوفين بعد تدخل كبار المجتمع المحلي والقادة الدينيين. |
| Los pueblos, las comunidades y las organizaciones indígenas, las organizaciones no gubernamentales y los organismos y órganos de las Naciones Unidas deberían poder participar como observadores. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي أن تتمكن الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية ومنظماتها والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة وهيئاتها من المشاركة بصفة مراقب. |
| Regresos sostenibles y derechos de las comunidades y sus miembros: problemas pendientes | UN | العودة المستدامة وحقوق الطوائف وحقوق أفرادها: التحديات المقبلة |
| Estas experiencias demuestran la función crítica que pueden desempeñar las organizaciones de la social civil en la movilización y el restablecimiento de las comunidades y de los medios de vida. | UN | وتبين تلك الخبرات أنه يمكن للمجتمع المدني أن يقوم بدور حاسم في تعبئة المجتمعات وفي استعادتها لسبل عيشها. |
| Se consultó a las comunidades y a las organizaciones nacionales maoríes y sus propuestas quedaron reflejadas en la solución adoptada. | UN | وقد استشيرت مجتمعات الماوري ومنظمات الماوري الوطنية وأثرت مقترحاتهم في تصميم ذلك الترتيب. |
| Cabe esperar también que las escuelas refuercen sus vínculos con las comunidades y satisfagan mejor las necesidades locales. | UN | ومن المنتظر أيضا أن تعزز المدارس من صلاتها بالمجتمعات المحلية وأن تحسن من الاستجابة لمطالب السكان المحليين. |
| las comunidades y los ciudadanos tienen derechos que deben ser reconocidos y ampliados, puesto que son con mucho la parte más débil en la escala de las relaciones de poder. | UN | وللمجتمعات المحلية وللمواطنين حقوق يجب أن يُعترف بها وأن يوسع نطاقها، إذ أنهم إلى حد كبير الطرف الضعيف في ميزان علاقات القوى. |
| La mayoría de los planes generales no se elaboraban mediante un proceso de amplias consultas con el sector privado y las comunidades y rara vez con los pobres de las ciudades propiamente dichos. | UN | ومعظم الخطط الشاملة غير مصممة عن طريق عملية مشاورات واسعة مع أفراد ومجتمعات محلية وندر ما يشرك فيها فقراء الحضر أنفسهم. |