"sin dejar" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوقت نفسه
        
    • دون ترك
        
    • مع مواصلة
        
    • بدون ترك
        
    • مع الاستمرار
        
    • دون أن يترك
        
    • دون إغفال
        
    • مع الحفاظ
        
    • كذلك على مواصلة
        
    • الوقت الذي تكفل
        
    • واﻻستمرار
        
    • دون أن يخلف
        
    • ولا يترك
        
    • أن يقوم برصد
        
    • بدون اي
        
    Dichos procedimientos permiten a las operaciones de mantenimiento de la paz contraer obligaciones contractuales contra futuras autorizaciones de financiación en ciertas condiciones expresas, sin dejar de cumplir el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. UN وتتيح هذه الاجراءات لعمليات حفظ السلم امكانية الدخول في ارتباطات تعاقدية بناء على تخويل مالي يصدر في المستقبل، في ظروف معينة منصوص عليها، مع الامتثال في الوقت نفسه ﻷحكام وقواعد النظام المالي للمنظمة.
    La índole de la actividad agrícola permitía a la mujer desempeñar un papel de primer orden sin dejar de conservar su función tradicional de ama de casa. UN وقد أتاح طابع النشاط الزراعي للمرأة القيام بدور رائد، مع محافظتها في الوقت نفسه على دورها التقليدي كربة منزل.
    ¡Algo acecha nuestra ciudad! ¡Provoca destrucción y luego desaparece sin dejar rastros! Open Subtitles شيء ما يتربص بمدينتنا، يدمرها ثم يختفي دون ترك أثر
    Las guías del toldo corredero y las demás partes móviles se montarán de forma que sea imposible acceder al contenedor sin dejar huellas visibles. UN ويتم تجميع نظام توجيه الأغلفة المنزلقة والأجزاء المتحركة الأخرى على نحو يستحيل معه الوصول إلى الحاوية دون ترك آثار واضحة.
    Es necesario adoptar un enfoque doble, consistente en la búsqueda de soluciones duraderas sin dejar de ocuparse de las necesidades humanitarias inmediatas. UN ويلزم نهج من شقين ينطوي على إيجاد حلول دائمة مع مواصلة معالجة الاحتياجات الإنسانية الفورية.
    Sea lo que sea, ha atacado a tres personas a plena luz del día desechando sus presas sin dejar rastro. Open Subtitles مهما كان, فهو هاجم 3 رجال أصحاء كما يبدو بضوء النهار. يتخلصون من فريستهم بدون ترك آثار.
    La labor de la organización se amplió para hacer de la juventud, que representa más del 65% de la población, su objetivo prioritario, sin dejar de atender a sus beneficiarios iniciales. UN وامتد عمل المنظمة ليشمل الشباب، الذين يشكلون أكثر من 65 في المائة من السكان، باعتبارهم مجال تركيزها الرئيسي، مع الاستمرار في استهداف المستفيدين الأوليين من المنظمة.
    Se deben prever los recortes presupuestarios y los cambios geopolíticos que probablemente caractericen el próximo decenio, sin dejar de tener presentes las directrices de la Asamblea General en relación con una distribución geográfica equitativa. UN وعليه أن يتنبأ بالاقتطاعات من الميزانية وبالتغيرات الجغرافية السياسية التي يحتمل أن يتسم بها العقد المقبل، وفي الوقت نفسه مراعاة المبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة لعدالة التوزيع الجغرافي.
    Djibouti seguirá manteniendo su política de moderación, neutralidad y cooperación, sin dejar por ello de proteger su integridad territorial y velar por la seguridad de sus ciudadanos. UN إن جيبوتي ستظل ملتزمة بالاعتدال والحياد والتعاون، مع حماية سلامتها اﻹقليمية وضمان أمن مواطنيها في الوقت نفسه.
    Las Naciones Unidas han adoptado diversas medidas para mejorar la coherencia sin dejar de mantener la independencia necesaria de la acción humanitaria. UN وخطت الأمم المتحدة عدة خطوات لتحسين اتساق الأعمال الإنسانية وفي الوقت نفسه المحافظة على استقلاليتها اللازمة.
    Este aspecto es primordial para mejorar la imparcialidad y la equidad en los mercados de productos forestales, sin dejar por ello de contribuir al objetivo general del desarrollo sostenible. UN ويعتبر هذا الجهد حاسما في تعزيز العدالة والإنصاف في أسواق المنتجات الحرجية، ومن أجل الإسهام في الوقت نفسه في كفالة تحقيق الهدف العام للتنمية المستدامة.
    Al parecer, cuando terminó el ataque los asaltantes se retiraron sin dejar rastro alguno. UN 76 - وإثر الهجوم، انسحــب المعتدون دون ترك أي آثار فيما يبدو.
    Primero, la retirada total debe producirse sin dejar cuestiones sin resolver que puedan desencadenar la violencia y justificar una intervención militar. UN أولا، يجب أن يتم الانسحاب الكامل دون ترك أي مسألة غير محلولة يمكن أن تسبب ظهور العنف وتبرر التدخل العسكري.
    Sin registros de auditoría existe el peligro de que las bases de datos se borren sin dejar rastro de las operaciones; UN وتكون قواعد البيانات، إذا لم تكن مشفوعة بسجلات المراجعة، عرضة لمخاطر حذف البيانات دون ترك أثر للعمليات؛
    Turquía logró importantes resultados en la lucha contra el terrorismo, sin dejar de proteger y promover los derechos humanos. UN وحققت تركيا نجاحاً كبيراً في حربها على الإرهاب جنباً إلى جنب مع مواصلة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    El compromiso de los donantes también permitió al Fondo iniciar un ambicioso programa de capacitación y modificar su estructura orgánica, sin dejar de ejecutar los proyectos, aumentando el número de proyectos nuevos aprobados y manteniendo su base de recursos. UN كما مكن التزام المانحين الصندوق من الشروع في برنامج تدريبي طموح وتغيير الهيكل التنظيمي بشكل متزامن مع مواصلة اﻹنجاز، بزيادة الموافقات للمشاريع الجديدة والحفاظ على قاعدة موارده.
    Lo quiero cubrir con piezas iguales, sin dejar huecos. TED وأريد أن أغطيه بقطع متساوية بدون ترك فراغ
    El objetivo de la Ley de Inmigración de los Estados Unidos de 1990 es aumentar la competitividad de la economía de los Estados Unidos admitiendo más inmigrantes cualificados y con educación superior sin dejar por ello de hacer hincapié en la reunificación de las familias. UN وكان الهدف من قانون الهجرة في الولايات المتحدة لعام ١٩٩٠ زيادة القدرة التنافسية لاقتصاد الولايات المتحدة عن طريق السماح بدخول مهاجرين أعلى ثقافة وأكثر مهارة، مع الاستمرار في التأكيد على لم شمل اﻷسرة.
    Se marchó sin dejar ni una nota ni el alquiler del último mes. Open Subtitles لقد غادر المكان دون أن يترك مُلاحظة أو إيجاره للشهر الماضي.
    Además, el Comité recomienda que, al examinar la legislación actual según lo solicitado, se vuelva a tomar en consideración, sin dejar de atender a la necesidad de apoyo especial, el derecho de los niños menores de 18 años de declarar ante un tribunal sin estar acompañados de sus padres o tutores. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف أن تعمد أثناء المراجعة المطلوبة للتشريعات الحالية، إلى إعادة النظر في أمر حق الأطفال دون سن 18 سنة في الإدلاء بالشهادة في المحاكم دون أن يصطحبهم الوالدون أو الأوصياء وذلك دون إغفال الحاجة إلى توفير الدعم الخاص.
    El Ministerio desarrolló una nueva estrategia, orientada a promover una mejor calidad de vida para toda la población beduina, sin dejar de mantener la forma de vida beduina tradicional. UN ووضع الوزير استراتيجية جديدة تهدف إلى ترويج نوعية حياة أفضل لكامل السكان البدو مع الحفاظ على نمط حياة البدو التقليدي.
    5. Pone de relieve que los recursos ordinarios son la piedra angular del UNFPA y su existencia es fundamental para mantener el carácter bilateral, neutral y universal de su labor, y alienta al UNFPA a seguir movilizando esos recursos sin dejar de movilizar recursos complementarios para sus fondos y programas temáticos; UN 5 - يؤكد على أن الموارد العادية هي الركيزة التي يستند إليها صندوق الأمم المتحدة للسكان، وهي لا غنى عنها للحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف والمحايد والشامل لأعماله، ويشجع الصندوق على مواصلة تعبئة هذه الموارد فيما يعمل كذلك على مواصلة حشد موارد تكميلية لصالح أمواله وبرامجه المواضيعية؛
    La Reunión recomendó también que, sin dejar de garantizar la protección de los derechos de los acusados, se prestara atención en particular a encontrar formas de contrarrestar las tácticas dilatorias que podían traducirse en la obstrucción de la justicia, habida cuenta de la prescripción de los delitos. UN كما أوصى الاجتماع بأنه ينبغي، في الوقت الذي تكفل فيه حماية حقوق المتهمين، إيلاء اهتمام خاص لإيجاد سبل لمواجهة أساليب التأخير التي قد ترقى إلى اعاقة سير العدالة، مع مراعاة القيود القانونية.
    Sin embargo, la concertación puede no revestir una forma jurídica clara, sino ejercerse por un simple acto acordado sin dejar rastros escritos; se habla en este caso de un concierto tácito según las disposiciones del artículo 6. UN غير أن الاتفاق قد لا يتخذ شكلاً قانونياً واضحاً، لكنه يتم عن طريق إجراء متفق عليه فحسب دون أن يخلف آثاراً مكتوبة؛ وعندئذ يكون هناك اتفاق ضمني وفقاً ﻷحكام المادة ٦.
    Escala paredes, sube a los tejados. sin dejar huellas, desaparece en la oscuridad. Open Subtitles يتسلق الحوائط و يمشى على الاسقف ولا يترك اى دليل خلفه و يختفى ف الليل
    d) Asignando, sin dejar de mantener el equilibrio entre los programas de reducción de la oferta y de la demanda, recursos suficientes para poder cumplir su función en la ejecución del Plan de Acción para la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas y ayudando a los países, cuando lo soliciten, a seguir elaborando y aplicando políticas de reducción de la demanda de drogas; UN (د) في إطار حفظ التوازن بين برامج خفض العرض والطلب، أن يقوم برصد الموارد الكافية بما يتيح له أداء دوره في تنفيذ خطة العمل(3) لتنفيذ إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات(4) مع تقديم الدعم إلى البلدان، بناء على طلبها، لمواصلة وضع وتنفيذ سياسات خفض الطلب على المخدرات؛
    Mi deber es descubrir quién puede hacerlo sin dejar que mis sentimientos interfieran. Open Subtitles انه عملي لمعرفة من سيستمر ومن لايستطيع بدون اي مشاعر شخصية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more