Existen servicios patrocinados por el Gobierno orientados al desarrollo del niño en la primera infancia. | UN | :: إمكانية الوصول إلى مرافق النماء في مرحلة الطفولة المبكرة التي ترعاها الحكومة. |
Actualmente no resulta posible evaluar la eficacia de las medidas adoptadas por el Gobierno para reducir la mortinatalidad y la mortalidad infantil y favorecer el desarrollo del niño. | UN | وليس من الممكن حالياً تقييم مدى فعالية التدابير التي اتخذتها الحكومة للحد من عدد ولادات الجنين الميت ومعدل وفيات الرضع ولضمان النماء السليم لﻷطفال. |
Siempre que fuera posible, ese tipo de tratamiento debería proporcionarse en la comunidad y debería adaptarse a la edad y la etapa de desarrollo del niño o joven. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المعالجة داخل المجتمع المحلي حيثما أمكن وينبغي أن تكون مناسبة حسب السن وطور النماء. |
La continuidad territorial y la circulación sin trabas en todo el territorio palestino son una condición indispensable del desarrollo en Palestina de una economía viable. | UN | إن التواصل اﻹقليمي وسلاسة التحرك داخل اﻷرض الفلسطينية وفي جميع أنحائها شرطان لا غنى عنهما لبناء اقتصاد فلسطيني قادر على النماء. |
Las sectas elaboran sistemas internos de educación en los que no se prepara a los niños para llevar una vida que permita un desarrollo armonioso ni para contribuir a la sociedad. | UN | فالطوائف تضع نظم تعليم داخلية لا يكون فيها الأطفال مؤهلين لحياة تتيح لهم النماء المتسق ولا للمساهمة في المجتمع. |
El UNICEF también ayudó al Ministerio de Educación a preparar su programa nacional sobre el desarrollo del niño en la primera infancia. | UN | وقدمت اليونيسيف أيضا الدعم الى وزارة التعليم في إعداد برنامج وطني بشأن النماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Otros temas nuevos examinados fueron el desarrollo del niño en la primera infancia y el derecho a la salud y la nutrición. | UN | ومن المجالات الجديدة اﻷخرى النماء في مرحلة الطفولة المبكرة والحق في التمتع بالصحة والتغذية. |
El Gobierno ha decidido contratar únicamente facilitadoras mujeres en estos centros de desarrollo del niño en la primera infancia. | UN | وقد قررت الحكومة ألا توظف إلا الميسرات من الإناث في مراكز النماء في مرحلة الطفولة المبكرة هذه. |
Objetivo 1: En todos los países, apoyar la formulación de políticas amplias sobre el desarrollo del niño en la primera infancia, haciendo especial hincapié en los niños menores de 3 años. | UN | الهدف 1: القيام في جميع البلدان بدعم وضع سياسات شاملة في مجال النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، مع التركيز بصفة خاصة على الأطفال دون سن الثالثة. |
Los enfoques experimentales, los estudios y las encuestas aportaron datos para la formulación de políticas de desarrollo del niño en la primera infancia. | UN | وقد ساعدت النهج التجريبية والدراسات والاستقصاءات في إثراء السياسات الموضوعة من أجل النماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |
:: desarrollo del niño en la primera infancia: informe oral | UN | :: النماء في مرحلة الطفولة المبكرة: تقرير شفوي |
Evaluación de estudios de casos relacionados con el desarrollo del niño en la primera infancia | UN | تقييم دراسات حالات إفرادية عن النماء في مرحلة الطفولة المبكرة |
En relación con el informe anterior, cabe señalar que todas las escuelas se están centrando en el tema del desarrollo personal. | UN | عطفا على التقرير السابق، نستطيع الآن أن نقول أن جميع المدارس تركّز على موضوع النماء الشخصي. |
El tema del desarrollo personal es una parte importante de los planes de estudios de todos los tipos de escuela de Aruba. | UN | وموضوع النماء الشخصي هو جزء هام من المناهج الدراسية لجميع أنواع المدارس في آروبا. |
Por ende, muchas políticas en Singapur tienen por objeto la promoción del desarrollo saludable de las familias. | UN | ولهذا، فإن كثيراً من السياسات في سنغافورة ترمي إلى النماء الصحي للأُسر. |
:: Estimulen a la mujer para que reconozca el valor intrínseco del deporte y su contribución al desarrollo personal y a modos de vida sanos. | UN | :: تكفل إدراك النساء لما للألعاب الرياضية من قيمة متأصلة ولإسهامها في النماء الشخصي وفي الأخذ بنهج صحي في الحياة. |
Este programa incluye orientación para fomentar un desarrollo saludable (físico, mental y sexual) y una paternidad responsable, desarrollar la capacidad personal para prevenir enfermedades y reaccionar ante la aparición de problemas de salud. | UN | يضم البرنامج مبادئ توجيهية لتشجيع النماء الصحي جسميا وعقليا وجنسيا، والأبوة المسؤولة، ولبناء القدرة لدى الناس على منع الأمراض والتعامل مع المشاكل الصحية. |
Se proporciona a los estudiantes información precisa sobre el crecimiento y el desarrollo como procesos normales en ambos sexos. | UN | وتقدم إلى الطلاب معلومات دقيقة عن النماء والنمو كعمليات طبيعية لكل من البنين والبنات. |
Todos podemos contribuir a lograr un futuro que inspire a nuestros niños y les transmita la voluntad de crecer y crear. | UN | ففي وسعنا جميعا أن نسهم في إيجاد مستقبل يلهم أولادنا ويبث فيهم إرادة النماء والابتكار. |
Los Ministros tomaron nota de la designación por las Naciones Unidas de 1993 como Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo e instaron a que se adoptaran todas las medidas para asistir a dichas poblaciones en su desarrollo como un pueblo. | UN | أحاط الوزراء علما بتسمية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٣ السنة الدولية للسكان اﻷصليين وحثوا على بذل كل جهد ممكن لمساعدة هذه الفئة على النماء بوصفها شعبا. |
Las políticas públicas en todas las esferas garantizan su pleno desarrollo y su participación en el desarrollo nacional; | UN | وتكفل السياسات العامة المعتمدة في جميع المجالات النماء الكامل لهذه الفئات ومشاركتها في التنمية الوطنية؛ |
141. De conformidad con el artículo 16 de la Constitución de la República de Kirguistán, todas las personas tienen derecho al libre desarrollo de su personalidad. | UN | ١٤١ - ووفقا للمادة ١٦ من دستور جمهورية قيرغيزستان يتمتع كل فرد بالحق في حرية النماء الشخصي. |