| La creatividad de sus políticas y la importancia de sus logros han valido a Kazajstán un amplio reconocimiento. | UN | وكازاخستان معروفة على نطاق واسع أيضاً لما حققته من إنجازات هامة، عن طريق سياساتها الخلاقة. |
| El acuerdo establece un marco para la cooperación en la asistencia a los países africanos en todas las etapas de la formulación, la planificación y la programación de sus políticas demográficas. | UN | ويوفر هذا الاتفاق إطارا للتعاون على مساعدة البلدان الافريقية في جميع مراحل صنع سياساتها السكانية والتخطيط لها وبرمجتها. |
| Algunos miembros expresaron también interés en el desarrollo de indicadores mediante los cuales los Estados partes pudieran medir el progreso logrado en la aplicación de sus políticas. | UN | وأعرب اﻷعضاء أيضا عن اهتمامهم بوضع مؤشرات تمكن الدول اﻷطراف من قياس التقدم المحرز في تنفيذ سياساتها. |
| Es expresión de la democratización de sus políticas interior y exterior. | UN | بل هو تعبير عن الطابع الديمقراطي لسياساتها الداخلية والخارجية. |
| El BAfD comunicó que se había previsto para 2007 la aprobación de sus políticas revisadas en materia de contratación pública. | UN | وأفاد مصرف التنمية الأفريقي بأنه من المقرر الموافقة في عام 2007 على إقرار سياساته المنقحة المتعلقة بالاشتراء. |
| Así, por ejemplo, el 82% de los países miembros de la OCDE consideraron que la seguridad social formaba parte del conjunto de sus políticas en materia de población. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتبر ٨٢ في المائة من البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الضمان الاجتماعي جزءا من سياساتها السكانية المقررة. |
| El crecimiento sostenido de los países industriales se lograría mediante la coordinación de sus políticas macroeconómicas. | UN | وفي البلدان الصناعية، يتعين أن يتحقق النمو المستدام عن طريق تنسيق سياساتها وفي مجال الاقتصاد الكلي. |
| Aunque las causas directas de esos conflictos - por ejemplo, las tensiones nacionalistas, étnicas o religiosas - pueden variar, las Naciones Unidas deben esforzarse por garantizar el éxito de sus políticas para el desarrollo. | UN | على اﻷمم المتحدة أن تعمل بنشاط لضمان نجاح سياساتها اﻹنمائية. |
| Aunque el restante 18% de los países tienen sin duda algunas políticas de seguridad social, no las han clasificado dentro de sus políticas en materia de población. | UN | وبالرغم من أن اﻟ ١٨ في المائة المتبقية من البلدان لديها سياسات ضمان اجتماعي فإن هذه السياسات غير مصنفة كجزء من سياساتها السكانية. |
| Su crecimiento económico dependerá de sus políticas económicas internas, así como de su grado de integración en la economía mundial. | UN | إذ أن نموها الاقتصادي سيتوقف على سياساتها الاقتصادية المحلية وكذلك على درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
| Los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la responsabilidad primordial de sus políticas en la esfera del desarrollo social y de sus resultados. | UN | وتتحمل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة المسؤولية اﻷولى عن سياساتها في ميدان التنمية الاجتماعية وعن نتائجها. |
| Por consiguiente, es necesario que las organizaciones internacionales, así como los países en general, cuenten con la participación de los jóvenes como elemento fundamental de sus políticas de desarrollo. | UN | ومن ثم، ينبغي للمجتمعات الدولية وكذلك للبلدان بصورة عامة أن تجعل مشاركة الشباب عنصرا حيويا في سياساتها اﻹنمائية. |
| Además, varias delegaciones alentaron al UNICEF a que vigilara más sistemáticamente los efectos de sus políticas y programas en las mujeres y las niñas. | UN | كما شجعت عدة وفود اليونيسيف على أن ترصد بشكل أكثر انتظاما أثر سياساتها وبرامجها المتعلقة بالنساء والفتيات. |
| Proporciona asistencia a los países africanos en la formulación y aplicación de sus políticas y estrategias de desarrollo. | UN | تقديم المساعدة إلى البلدان اﻷفريقية في وضع وتنفيذ سياساتها واستراتيجياتها اﻹنمائية. |
| Se les invita a que presten la debida atención a los conceptos bioéticos en la planificación y aplicación de sus políticas y programas. | UN | وتدعى هذه المنظمات إلى إيلاء الاهتمام الواجب للمشاغل المتعلقة بقواعد السلوك اﻷخلاقي في العلوم البيولوجية لدى تخطيط سياساتها وبرامجها وتنفيذها. |
| Hacen falta la activa participación de todos los gobiernos y la transformación de sus políticas y acciones. | UN | وتدعو الحاجة إلى مشاركة كافة الحكومات مشاركة فعّالة، وتحويل سياساتها وأنشطتها لهذا الغرض. |
| También es importante que todos los Estados garanticen la universalidad, objetividad e imparcialidad de sus políticas en materia de derechos humanos. | UN | ومن المهم أيضا لجميع الدول أن تكفل الطابع العالمي والموضوعي وعدم الانتقائي لسياساتها الخاصة بقضايا حقوق اﻹنسان. |
| Recalcando que es derecho soberano de los Estados explotar sus propios recursos en virtud de sus políticas de desarrollo, | UN | وإذ نشدد على الحق السيادي للدول في استغلال مواردها الخاصة وفقا لسياساتها اﻹنمائية، |
| Mi país tiene una Constitución en la que consagra una extensa lista de derechos fundamentales, y el respeto de los derechos humanos es uno de los pilares más importantes de sus políticas internas y externas. | UN | إن لبلدي دستورا يكرس مجموعة واسعة من الحقوق اﻷساسية، واحترام حقوق اﻹنسان هو من أهم ركائز سياساته الداخلية والخارجية. |
| Sin embargo, no es suficiente hacer exhortaciones a una mayor prudencia fiscal y monetaria en determinados países cuando las fuerzas a que hacen frente están más allá de su capacidad de contenerlas, independientemente de sus políticas. | UN | ومن ناحية ثانية، لا يكفي مجرد الحث على توخي المزيد من الحيطة المالية والنقدية بالنسبة لفرادى البلدان، عندما تتجاوز القوى التي تواجهها تلك البلدان قدرتها على احتوائها مهما كانت سياستها. |
| Varias delegaciones subrayaron la importancia de las políticas de acción afirmativa para la mujer en el contexto de sus políticas nacionales de desarrollo. | UN | وشدد عديد من الوفود على أهمية سياسات العمل الإيجابي للمرأة في سياساتهم الإنمائية الوطنية. |
| El Gobierno informó también al Grupo de Trabajo acerca de sus políticas con respecto al pago de indemnizaciones y señaló que, hasta la fecha, han recibido esos pagos 282 personas. | UN | وأعلمت الحكومة أيضاً الفريق العامل بسياساتها فيما يتعلق بدفع تعويضات وذكرت أن ٢٨٢ فرداً قد تلقوا تعويضات حتى اﻵن. |
| La mayoría de las Partes presentó una estimación de los efectos de al menos algunas de sus políticas y medidas en las emisiones de GEI. | UN | وقدمت غالبية اﻷطراف تقديرات ﻷثر عدد بسيط على اﻷقل من السياسات والتدابير الفردية على انبعاثات غازات الدفيئة. |
| Sin embargo, se subrayó que debe permitirse a cada país suficiente flexibilidad en la formulación de sus políticas internas para acometer el proceso de desarrollo, en forma acorde con su diversidad política, social y cultural. | UN | ومع ذلك، كان ثمة تأكيد على أهمية توافر المرونة لهذه البلدان، في سياق نهجها الإنمائية، لاتباع ما تراه من سياسات محلية والتواؤم مع مختلف جوانب التنوع السياسي والاجتماعي والثقافي لديها. |
| En 2002 el PNUD inició un examen amplio de sus políticas y procedimientos. | UN | 51 - وفي عام 2002 بدأ البرنامج الإنمائي استعراضا شاملا لسياساته وإجراءاته. |
| En esas reuniones, los Jefes de Estado y de Gobierno se han comprometido a incluir la creación de empleo como objetivo central de sus políticas económicas y sociales para la reducción de la pobreza. | UN | وفي هذه الاجتماعات، أخذ رؤساء الدول والحكومات على عاتقهم أن يضعوا إيجاد العمالة كهدف مركزي لسياساتهم الاقتصادية والاجتماعية للتخفيف من حدة الفقر. |
| Subrayando que es necesario que los países armonicen su derecho interno con el fin de asegurar una coordinación adecuada de sus políticas de combate contra el blanqueo de dinero, sin menoscabo de las medidas que cada Estado haya adoptado en su territorio para combatir esta forma de delincuencia, | UN | وإذ تؤكد ضرورة التوفيق بين التشريعات الوطنية لضمان التنسيق الملائم للسياسات الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال، دون مساس بما تتخذه كل دولة ضمن نطاق ولايتها من إجراءات لمكافحة هذا النوع من اﻹجرام، |
| En esta tercera categoría de financiación confía el Programa para su labor analítica, de investigación y de elaboración de sus políticas. | UN | ويعتمد البرنامج على النوع الثالث من التمويل من أجل وضع سياسته العامة، والاضطلاع بأعمال البحث والتحليل. |
| e) Garantizar una aplicación más efectiva de sus políticas relativas a las mujeres y los niños refugiados, incluso desde las primeras fases de la asistencia de emergencia; | UN | )ﻫ( ضمان التنفيذ اﻷكثر فعالية لسياسات المفوضية بشأن اللاجئات واللاجئين اﻷطفال، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالات الطوارئ؛ |
| Sin embargo, el pueblo palestino continúa siendo víctima de la ocupación israelí y de sus políticas y prácticas opresivas. | UN | بيد أن الشعب الفلسطيني لا يزال يعيش تحت الاحتلال الاسرائيلي وسياساته وممارساته القمعية. |
| Celebrando el hecho de que muchos países, en el contexto de sus políticas de reestructuración económica, sigan asignando suma importancia a la privatización de las empresas, a la eliminación de los monopolios y a la desreglamentación administrativa, a fin de aumentar la eficiencia, el crecimiento económico y el desarrollo sostenible, | UN | " وإذ ترحب بأن بلدانا كثيرة ما زالت تعلق أهمية رئيسية على تحويل المشاريع إلى القطاع الخاص وإنهاء الاحتكار والتحرر من القيود اﻹدارية في سياق سياسات هذه البلدان الرامية إلى إعادة التشكيل الاقتصادي، بوصف ذلك وسيلة لزيادة الكفاءة والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، |