| La Sección de Personal de la UNMIBH ayuda a tramitar contratos, cartas de nombramiento y formularios de trámite de personal. | UN | شؤون الموظفين يقدم قسم شؤون الموظفين التابع للبعثة الدعم في تجهيز العقود، ورسائل التعيين ونماذج اﻹجراء الوظيفي. |
| Por consiguiente, se había visto afectada la capacidad de tramitar puntualmente las prestaciones. | UN | ومن ثم، فقد أثر هذا سلبا على تجهيز الاستحقاقات في حينها. |
| En consecuencia, ha disminuido el tiempo necesario para tramitar los casos. | UN | ونتيجة لذلك، قلص وقت تجهيز طلبات اللجوء. |
| Siendo así, es difícil tramitar una lista, que se actualiza cada tres meses, con métodos y por cauces tradicionales. | UN | لذا، فإنه من العسير من خلال أساليب وقنوات تقليدية التعامل مع قائمة يتم استكمالها كل ثلاثة أشهر. |
| En efecto, la Comisión tiene la obligación de tramitar todas las solicitudes restantes sobre esa base y no cabe duda de que se propone hacerlo. | UN | واللجنة مطالبة، بالفعل، بمعالجة جميع الطلبات الباقية على هذا اﻷساس، وهو ما تعتزم القيام به فعلا. |
| Según la posición contraria, correspondía a la Autoridad, en particular a la Comisión de Planificación Económica, tramitar las solicitudes. | UN | ويقول موقف معارض إن من مسؤولية السلطة، وبصفة خاصة لجنة التخطيط اﻹنمائي، أن تقوم بتجهيز الطلبات. |
| ii) Reducción del tiempo medio requerido para tramitar las prestaciones al personal de la Sede | UN | ' 2` حدوث انخفاض في متوسط الوقت اللازم لتجهيز استحقاقات الموظفين في المقر |
| Por último, se verá afectada la capacidad de la Tesorería para tramitar de forma oportuna y precisa las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وستعرقل قدرة الخزانة على ضمان تجهيز اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بدقة وفي الوقت المناسب. |
| tramitar la sección financiera de los informes administrativos de todas las misiones | UN | تجهيز القسم المالي من التقارير الادارية لجميع البعثات |
| tramitar las solicitudes de reembolso de los países que aportan contingentes respecto de los casos de muerte e incapacidad | UN | تجهيز ما يصـــدر عن البلدان المساهمـــة بقوات من مطالبات تتعلق بحالات الوفاة أو العجز |
| Actualmente, el Servicio de Administración y Apoyo Financiero cuenta con 22 funcionarios dedicados exclusivamente a tramitar las reclamaciones, de los cuales 15 son oficiales adscritos gratuitamente. | UN | ويعمـل حاليـا في دائـرة اﻹدارة الماليـة والدعـم ٢٢ موظفا بمن فيهم ١٥ من الضباط العسكريين المعارين مجانا المكلفين حصرا بمهمة تجهيز المطالبات. |
| La oficina de Gaza de la entidad encargada de la emisión de permisos sólo podía tramitar alrededor de 3.000 permisos diarios, lo que obligó a muchos residentes a regresar a sus casas con las manos vacías. | UN | إلا أن فرع المكتب في غزة المسؤول عن إصدار التصاريح لم يتمكن إلا من تجهيز حوالي ٠٠٠ ٣ تصريح يوميا، مما أجبر كثيرا من السكان على العودة إلى ديارهم خالي الوفاض. |
| Se pidió al PNUD que prestara ayuda técnica para tramitar ese número ingente de solicitudes. | UN | وطُلب من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقديم الدعم التقني من أجل تجهيز هذا العدد الضخم من الطلبات. |
| Por mi parte, he tomado medidas para reforzar el equipo de la Secretaría responsable de tramitar las solicitudes y para mejorar sus procedimientos internos de trabajo. | UN | ومن ناحيتي، فإنني اتخذت خطوات لتعزيز فريق اﻷمانة العامة المسؤول عن تجهيز الطلبات ولتبسيط إجراءات عمله الداخلية. |
| La Sección de Personal de la UNMIBH ayuda a tramitar contratos, cartas de nombramientos y formularios de trámite de personal. | UN | يقدم قسم شؤون الموظفين التابع للبعثة الدعم لعملية تجهيز العقود، ورسائل التعيين، استمارات اﻹجراء الوظيفي |
| Mecanismo para tramitar las reclamaciones contra los magistrados | UN | آلية التعامل مع الشكاوى المرفوعة ضد القضاة |
| La División de Asistencia Judicial Recíproca Internacional de la Oficina Federal de Justicia se encarga de tramitar las solicitudes de asistencia judicial recíproca y extradición. | UN | وفي مكتب العدل الاتحادي، تضطلع شعبة المساعدة القضائية الدولية بمعالجة طلبات المساعدة القضائية والتسليم. |
| Se solicita que el Secretario General tenga la amabilidad de tramitar esta solicitud de conformidad con los procedimientos habituales por conducto del Consejo Económico y Social y la Asamblea General. | UN | ويرجى من اﻷمين العام التفضل بتجهيز هذا الطلب وفقا لﻹجراءات المتبعة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة. |
| Algunas organizaciones han adoptado o están incorporando sistemas para tramitar en línea las solicitudes de reembolso de viajes. | UN | وثمة منظمات معينة وضعت أو هي بصدد وضع نظم لتجهيز مطالبات تعويض نفقات السفر حاسوبياً. |
| Al 31 de marzo de 1999, el total de solicitudes por tramitar asciende a 222. | UN | وفي ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٩، أصبح مجموع المطالبات التي تنتظر التجهيز ٢٢٢ مطالبة. |
| Fomento de la capacidad del sistema judicial para prevenir demoras en los juicios y tramitar las causas pendientes | UN | تنمية قدرات النظام القضائي على منع تأخر المحاكمات وإنجاز القضايا المتراكمة |
| Número de pedidos de equipo no fungible por tramitar Servicios de correo | UN | عدد الطلبات المزمع تجهيزها لتوفير معدات غير قابلة للاستهلاك |
| El empleador muchas veces no quiere tramitar el permiso de residencia, ni siquiera después de dos o tres años de servicios; los empleados domésticos por su parte, en general mujeres, no pueden volver a su país sin ese permiso. | UN | فكثيراً ما يرفض صاحب العمل استصدار تصريح إقامة، حتى بعد مرور عامين أو ثلاثة أعوام من الخدمة؛ ولا يستطيع الخدم، وهم عموماً من النساء، العودة إلى بلدانهم بدون هذا التصريح. |
| Esa aplicación permite introducir los cargos del PNUD para verificar más fácilmente los cargos aceptables y rechazados y clasificar los cargos de modo que se puedan tramitar con mayor rapidez. | UN | ويتيح هذا التطبيق تحميل مصاريف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل زيادة تسهيل فصل المصاريف المقبولة عن المرفوضة، وتصنيف تلك المصاريف لكي تجهز بصورة أسرع. |
| La Comisión ya había recibido más de 500 quejas. Esperaba la llegada de un consultor, quien prestaría ayuda a fin de establecer los métodos y procedimientos requeridos para tramitar dichas quejas. | UN | وكانت اللجنة قد تسلمت أكثر من 500 شكوى وهي بانتظار وصول مستشار للمساعدة على استحداث الأساليب والإجراءات الكفيلة بالتعامل مع الشكاوى. |
| El Estado Parte llega a la conclusión de que la detención a los efectos de asegurar la salida del país, investigar las solicitudes sobre protección y tramitar las solicitudes de asilo o de permiso de entrada así como de proteger la seguridad pública, es totalmente compatible con el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وتستنتج الدولة الطرف أن الاحتجاز ﻷغراض الاستبعاد من البلد، ولبحث الطلبات المتعلقة بالحماية وللبت في طلبات اللجوء أو الحصول على تصريح دخول وحماية اﻷمن العام يتفق تماما مع الفقرة ١ من المادة ٩. |
| 165. China comunicó que para la Región Continental no había una autoridad central designada para recibir, responder y tramitar las solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | 165- وذكرت الصين أنه لا توجد لديها، بالنسبة للإقليم الرئيسي، سلطة رئيسية مكلفة بتلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والرد عليها ومعالجتها. |
| Al Comité también le preocupa que, según la información recibida, no se haya creado ningún mecanismo de denuncia apropiado y eficaz para recibir y tramitar las denuncias de malos tratos infligidos a personas privadas de libertad (arts. 2, párr. 3, y 7). | UN | كما أن اللجنة تبدي قلقها لأنه وفقاً للمعلومات التي وردتها، لم تُنشأ آلية مناسبة وفعالة لتقديم الشكاوى لتتلقى ادعاءات سوء المعاملة أثناء الاحتجاز وتنظر فيها (المادتان 2(3) و7). |
| Las oficinas han fortalecido las zonas y los procedimientos vulnerables, como los que se siguen para determinar la condición de refugiado, suministrar información sobre la asistencia y las prestaciones disponibles y tramitar los expedientes. | UN | وحصنت المكاتب المجالات والإجراءات المعرضة لإساءة الاستغلال، مثل الإجراءات المستخدمة في تحديد مركز اللاجئ، ووفرت المعلومات عن سبل المساعدة والاستحقاقات المتاحة، وعن سبل معالجة ملفات الحالات الفردية. |