La crisis actual en Burundi también plantea un desafío para la comunidad internacional. | UN | كما أن اﻷزمة الجارية في بوروندي تمثل أيضا تحديا للمجتمع الدولي. |
La mayoría de los representantes consideraron que la humanidad se enfrenta a un desafío común tras los cambios drásticos de la situación mundial. | UN | وقد أجمع معظم الممثلين على أن الجنس البشري يواجه تحديا مشتركا في أعقاب التغيرات الجذرية التي جرت في الحالة العالمية. |
No obstante, la deuda continúa siendo un problema importante para la comunidad internacional. | UN | غير أن مشاكل الديون لا تزال تحديا هاما يواجهه المجتمع الدولي. |
La pobreza, aun reducida a la mitad, seguirá siendo un problema mundial. | UN | فالفقر، حتى لو خُفض إلى النصف، سيظل يمثل تحديا عالميا. |
Cada una de estas tres transiciones es un reto enorme que requiere una cooperación política y económica internacional fluida y oportuna. | UN | ويمثل كل من هذه التحولات الثلاثة تحديا ضخما يتطلب تعاونا دوليا مرنا وحسن التوقيت على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
Universal en su fuerza destructora, el problema de las drogas ilícitas presenta un reto singular para el mundo. | UN | وتشكل مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، بسبب عمومية انتشار قوتها التدميرية، تحديا عديم النظير للعالم. |
Sin embargo, el salvar la brecha existente entre las normas de derechos humanos y su aplicación continúa siendo una empresa difícil. | UN | ومع ذلك، فإن سد الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيق هذه المعايير ما زال يمثل تحديا كبيرا. |
La modernización del Consejo de Seguridad es un asunto crucial de nuestra época y un desafío que tiene que afrontar la comunidad internacional. | UN | إن تحديث مجلس اﻷمن مسألة هامة جدا في وقتنا هذا ويمثل تحديا لا بد للمجتمع الدولي أن يكون على مستواه. |
Las Naciones Unidas, en plena etapa de reforma, tienen un desafío en materia de desarme y seguridad internacional que nos exige respuestas. | UN | وتواجه اﻷمم المتحــدة، وهي في مخاض اﻹصلاح، تحديا في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي ينبغي أن ترتفع إلى مستواه. |
un desafío armado interno a un Estado en cualquier parte es un desafío a todos los Estados en todas partes. | UN | إن أي تحـدٍّ مسلح داخلي لأي دولة في أي مكان يعـد تحديا لجميع الدول في كل مكان. |
un desafío clave para la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible será lograr el equilibrio entre todos esos programas. | UN | وسيكون تحقيق التوازن بين هذه الأبعاد المختلفة تحديا رئيسيا من التحديات التي سيواجهها مؤتمر القمة العالمي. |
En condiciones normales hallar una sala para computadoras y locales de oficinas para una institución financiera de este tamaño no constituiría un problema. | UN | وكان لا ينبغي أن يمثل إيجاد غرفة حاسوب وحيز مكاتب محليا لمؤسسة مالية بهذا الحجم في ظل الظروف العادية تحديا. |
La tecnología es relativamente simple, aunque la logística de la recuperación puede ser un problema debido al gran número de estaciones de servicio dispersas. | UN | وهذه التكنولوجيا بسيطة نسبيا على الرغم من أن لوجستيات الاسترجاع يمكن أن تمثل تحديا بسبب كبر عدد محطات الخدمة المتناثرة. |
La tecnología es relativamente simple, aunque la logística de la recuperación puede ser un problema debido al gran número de estaciones de servicio dispersas. | UN | وهذه التكنولوجيا بسيطة نسبيا على الرغم من أن لوجستيات الاسترجاع يمكن أن تمثل تحديا بسبب كبر عدد محطات الخدمة المتناثرة. |
Esto constituye un reto institucional de gran envergadura: cómo abordarlos de la manera más eficaz a nivel de la Secretaría. | UN | وهذا يطرح تحديا مؤسسيا كبيرا وهــو كيفيــة خدمة هذه اﻷغراض بأكثر الطرق فعالية على مستوى اﻷمانة العامة. |
Ello planteaba un reto, ya que los resultados científicos solían ser objeto de interpretaciones diferentes por grupos diferentes. | UN | وذلك يمثل تحديا لأنه غالبا ما تُفسر النتائج العلمية تفسيرات مختلفة من جانب المجموعات المختلفة. |
Habida cuenta del proceso de mundialización, garantizar este sistema es un reto mayor. | UN | وفي ضوء عملية العولمة، فإن تأمين هذا النظام يمثل تحديا كبيرا. |
En Etiopía occidental, hasta hace poco fue difícil el acceso a los refugiados debido a la inseguridad ocasionada por la violencia entre comunidades. | UN | وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي. |
Esta reforma rápida y radical no se ha realizado sin costo humano, y continúa generando dificultades a la sociedad estonia. | UN | إن هذا اﻹصلاح العاجل والجذري لم يتحقق دون تكلفة بشرية، وهو ما زال يمثل تحديا للمجتمع اﻷستوني. |
Los elevados costos y la intensa competencia de la televisión suponen también grandes problemas. | UN | كما أن ارتفاع التكلفة واحتدام المنافسة في مجال التليفزيون يمثلان تحديا هائلا. |
La mayor dificultad del plan sigue siendo la disponibilidad de fondos suficientes. | UN | ولا يزال توافر التمويل الكافي يشكل تحديا كبيرا لهذه الخطة. |
La tarea de asegurar que el Registro siga siendo pertinente es un reto importante. | UN | ويشكل ضمان استمرا ر هذا السجل في أداء دوره الهام تحديا كبيرا. |
La asistencia humanitaria enfrenta en la actualidad los desafíos de numerosas situaciones de emergencia que son complejas. | UN | إن المساعدة الانسانية تواجه اليوم تحديا يتمثل في وجود العديد من حالات الطوارئ المعقدة. |
Nos reunimos hoy en medio de uno de los períodos más difíciles de las relaciones internacionales. | UN | نلتقي اليوم في خضم احدى أشد الفترات تحديا في العلاقات الدولية. |
En este mismo momento, el régimen casi universal de no proliferación basado en el TNP tiene ante sí retos sin precedentes. | UN | إن نظام عدم الانتشار، العالمي تقريبا، القائم على معاهدة عدم الانتشار، يواجه اﻵن تحديا لم يسبق له مثيل. |
Esta situación es un reto para la comunidad internacional, que debe encontrar medios eficaces para luchar contra esa amenaza. | UN | وتمثل هذه الحالة تحديا للمجتمع الدولي، الذي يتعين عليه أن يجد وسائل فعالة للتصدي لهذا الخطر. |
El tratamiento médico y la rehabilitación de las víctimas de minas terrestres es una labor que pone a prueba los servicios médicos en todos los países afectados. | UN | إن المعالجة الطبية لضحايا اﻷلغام البرية وإعادة تأهيلهم مهمة تمثل تحديا يواجه المؤسسة الطبية في كل بلد متأثر باﻷلغام. |
Podría decirse que ese es el aspecto más desafiante de la lucha en nuestra pequeña comunidad, donde prácticamente todos se conocen entre sí. | UN | ويمكن القول إن ذلك يمثل أشد الجوانب تحديا في مكافحة المرض في مجتمعنا المحلي الصغير، حيث الكل يعرف الكل فعلا. |